[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 現在、下記回答をお待ちしている件となります。 お手数おかけいたしますが、至急ご回答をお願い致します。 ①infiniti社のLCL出...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん transcontinents さん ka28310 さん tearz さん [削除済みユーザ] さん jiro8818 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 365文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

lifedesignによる依頼 2016/11/21 17:44:02 閲覧 2199回
残り時間: 終了

お世話になります。
現在、下記回答をお待ちしている件となります。
お手数おかけいたしますが、至急ご回答をお願い致します。

①infiniti社のLCL出荷分の日程
②sonu handicraft社のサンプルの完成日程
③india buyingの現在オーダー分の完成日程


Thank you for your kind support.
Please find below the queries in which I hope to get answers for.
Sorry to inconvenience you, but I hope you could reply me soonest.

1) The date in which Company infinit's products will arrive
2) The date in which Company sonu handicraft's products will be completed
3) The date in which the current ordering for india buying will be completed

また、infiniti社の280011のスツールとなりますが、
座面のぐらつきがひどく、今回納品分は、受け部分を付け足しましたが、
ぐらつきがひどいスツールがまだ日本に残っており、
日本側で溶接し補修したいので、受け部分に付け足したパーツを送っていただけますでしょうか?
7個ほど、パーツが必要です。
LCL出荷がまだの場合は、同送願います。
LCL出荷済み、または、このパーツで出荷が遅れてしまう場合は、弊社着払いアカウントを使用し、
こちらのパーツのみ、航空便でお願い致します。

Also, concerning infinity's stool #280011, the seat stability is very poor.
For those delivered this time, we have added a supporting part on it however we still have some stools with bad stability.
As we would like to weld and repair, would you please send us the supporting part?
We need 7 pieces.
If you haven't shipped LCL, please pack them together.
If LCS has been shipped or if the shipping schedule will be late due to this part arrangement, please use our corporate account with cash-on-delivery and ship this only this part by air.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。