Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 3個購入しましたが、そのうち1個が不具合品でした。1個分の代金の返金を希望します。返金していただくためには、商品の返送が必要なのは知っています。しかし私は...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/11/21 17:34:39 閲覧 1277回
残り時間: 終了

3個購入しましたが、そのうち1個が不具合品でした。1個分の代金の返金を希望します。返金していただくためには、商品の返送が必要なのは知っています。しかし私は日本に住んでいます。私は日本からアメリカへの送料を負担しなくてはいけません。それに返送手続きがとても面倒です。そこであなたに相談があります。不具合品1個(○ドル)から国際送料(8ドル)を差し引いた△ドルを一部返金していただけないでしょうか?もしこれを拒否される場合は、商品を返送して○ドルの全額返金をしていただくようにします。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 17:43:49に投稿されました
I bought three products, but one of them was unsatisfactory. Hence, I hope for refund for this product. I know that I must send back the product in order to qualify for a refund. However, I live in Japan. I am unable to bear the cost of sending the product back to America from Japan. Also, the procedures for sending back the product are troublesome. So I will like to discuss with you. For the unsatisfactory product (which cost $○ dollars), could I return a partial refund of $△ as I deduct the international shipping fee ($8) from it? If you reject this offer, then please refund me the entire amount of $○ when I return the product.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/21 17:40:35に投稿されました
I bought three pieces, but one out of them was a defective item. I would like you to issue a refund for the amount of money of one piece of item price. I know I need to send the item back to you to get your refund, However I live in Japan. I have to cover the shipping fee from Japan to US for returning the item. Also the process for returning the item is very cumbersome. So I would like to you ask one thing. Can you please issue a partial refund, △ dollar, which is the amount where the international mailing fee (8 dollars) is deducted from the price for one piece of the defective item? If you do not agree to this, I will return the item back to you and ask you to issue a full refund for 〇 dollars.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。