Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 丁寧な梱包頂き感謝しています。 NGCグレーディングサービスにてコインを鑑定するために傷の無いコインを探し回っていました。 ルーペで確認したところで数か所...
翻訳依頼文
丁寧な梱包頂き感謝しています。
NGCグレーディングサービスにてコインを鑑定するために傷の無いコインを探し回っていました。
ルーペで確認したところで数か所に傷がありました。
傷があると鑑定のランクが付かなくなります。
大変申し訳ございませんが122ドルという価値がありません。
私が送料負担しますので返送してPayPalを通して支払った全額122ドルを返金するか、返送せずに支払った一部の60ドルのみを返金するかです。
ルーペで確認した傷を撮影するのは難しいので写真を添付しておりません。
NGCグレーディングサービスにてコインを鑑定するために傷の無いコインを探し回っていました。
ルーペで確認したところで数か所に傷がありました。
傷があると鑑定のランクが付かなくなります。
大変申し訳ございませんが122ドルという価値がありません。
私が送料負担しますので返送してPayPalを通して支払った全額122ドルを返金するか、返送せずに支払った一部の60ドルのみを返金するかです。
ルーペで確認した傷を撮影するのは難しいので写真を添付しておりません。
vytt
さんによる翻訳
Thank you for the careful packing.
In order to have the coin appraised at NCG Grading Service, I looked around for a coin without scratches.
When I checked with the loupe there were scratches in several places.
If there are scratches it can't be given an appraisal rank.
I'm very sorry but there isn't a value of 122 dollars.
I will bear the shipping cost, so I can return it and refund you the whole amount of 122 dollars through PayPal, or not return it and partially refund you only 60 dollars.
Since it's hard to capture the scratches I found with the loupe, I haven't attached any photos.
In order to have the coin appraised at NCG Grading Service, I looked around for a coin without scratches.
When I checked with the loupe there were scratches in several places.
If there are scratches it can't be given an appraisal rank.
I'm very sorry but there isn't a value of 122 dollars.
I will bear the shipping cost, so I can return it and refund you the whole amount of 122 dollars through PayPal, or not return it and partially refund you only 60 dollars.
Since it's hard to capture the scratches I found with the loupe, I haven't attached any photos.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
vytt
Standard
I'm a native English speaker with a background interested in Japanese-English...