Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたのメールを見てとても残念に思った。 あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVER...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/11/20 23:37:43 閲覧 2319回
残り時間: 終了

私はあなたのメールを見てとても残念に思った。
あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVERのサインバックを要求しました。
これはレシーバー情報のフィッシングです。
ビジネスで重要な事は、問題が発生したらその対応の仕方です。今回は問題を未然に防ぐことが出来ましたが、この書類にサインをもらっていたら私達は信用を失うところでした。
あなたはこれからもこの案件を人に進めるのでしょうか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/20 23:46:21に投稿されました
I am very disappointed to read your email.
Not only did you send us a fake document, you also did not apologize at all. You even requested us to give a receiver sign back.
This is obviously phishing for the receiver's data.
It is important to deal with any occurring problem when doing business. We were able to prevent the problem from occurring this time, but had we signed this document, we would have lost all trust in us.
Can we still trust you to proceed with this matter from now on?
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/11/20 23:46:12に投稿されました
I was so sorry to read your e-mail.
Though you sent us a fake document, you never apologized to us. What was more, you demanded that we send you the sign back of the receiver.
This is a fishing of the receiver information.
What matters in a business transaction is how you handle the issue once it has occurred. While we managed to escape this issue before it actually took place, we might have lost our credibility had we got this document signed.
Will you continue recommending this matter to other people?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/20 23:44:11に投稿されました
I felt regret to read your mail very much.
You sent a fake letter to us, but you never apologize for that, Far from it, you requested us the sign back of the receiver.
This is indeed a receiver information phishing.
The important thing on business is how to cope with problems. This time we could avoid the issue before happens, but if we had received the sign on the document, we would have lost our trust.
Are you still going to recommend this case to others in the future, either?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。