Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/11/20 23:44:11

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

私はあなたのメールを見てとても残念に思った。
あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVERのサインバックを要求しました。
これはレシーバー情報のフィッシングです。
ビジネスで重要な事は、問題が発生したらその対応の仕方です。今回は問題を未然に防ぐことが出来ましたが、この書類にサインをもらっていたら私達は信用を失うところでした。
あなたはこれからもこの案件を人に進めるのでしょうか?

英語

I felt regret to read your mail very much.
You sent a fake letter to us, but you never apologize for that, Far from it, you requested us the sign back of the receiver.
This is indeed a receiver information phishing.
The important thing on business is how to cope with problems. This time we could avoid the issue before happens, but if we had received the sign on the document, we would have lost our trust.
Are you still going to recommend this case to others in the future, either?

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/11/27 10:23:59

元の翻訳
I felt regret to read your mail very much.
You sent a fake letter to us, but you never apologize for that, Far from it, you requested us the sign back of the receiver.
This is indeed a receiver information phishing.
The important thing on business is how to cope with problems. This time we could avoid the issue before happens, but if we had received the sign on the document, we would have lost our trust.
Are you still going to recommend this case to others in the future, either?

修正後
I felt regret to read your mail very much.
You sent a fake document to us, but you never apologize for that, On the contrary, you requested us the sign back of the receiver.
This is indeed a receiver information phishing.
The important thing on business is how to cope with problems. This time we could avoid the issue before happens, but if we had received the sign on the document, we would have lost our trust.
Are you still going to recommend this case to others in the future, either?

コメントを追加