Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本陸海軍機の模型 碁石の中には割れて、欠けているものもいくつかある 碁石のグレードは○だと思う 生地はたぶん布なので、皺はアイロンで綺麗になると思う...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 29分 です。

hothecuongによる依頼 2016/11/13 14:09:47 閲覧 921回
残り時間: 終了

日本陸海軍機の模型

碁石の中には割れて、欠けているものもいくつかある
碁石のグレードは○だと思う

生地はたぶん布なので、皺はアイロンで綺麗になると思う

フロント、リアガラスは保護シートが貼られたまま
模型はほぼ完成しているが、いくつか問題がある
・ドアが外れている・ネジが緩んでいる箇所がある・パーツがしっかり組み合っていない箇所がある
・ボンネットに目立つ傷がある
予備のネジは沢山あるので、模型を分解して組み直せば良い状態になると思う
パーツとして出品するので調整、組立てを前提に入札して下さい

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/13 15:38:05に投稿されました
Models of Japanese Army Navy air planes

Among go stones some are cracked and split off.
I think the grade of the go stone is good.

As the clothing fabric is probably cloth, I think the ruck will become clean by using smoothing iron.

Protecting sheets remain on the front and rear glasses.
Although the model is completed, there are some problems.
- The door comes off. - Some screws are loosen. - Some psarts are not assembled firmely.
- There are some remarkable blems on the bonnet.
There are many preparatory screws, so I think this model would become better by reassembling after disassembling.
As I place this on show as parts, please bid presupposing bidder assembles it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/13 15:38:37に投稿されました
Model of vessel and plane of Japanese army and navy

As for Go tone, some are broken and cracked.
The grade of the Go Stone must be xx.

As material is probably cloth, you can remove the wrinkle by using iron.

Protection sheet is attached at front and rear glass.
The model is almost completed, but there are some problems.
The door is removed. The screw is loose in some parts. The parts is not set steadily.
There is a noticeable damage at bonnet.
As there are numerous extra screws, it will be made in good condition if you dissemble the model
and assemble it again.
As I am going to list it as parts, would you bid it by accepting adjusting and assembling?

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。