Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり誠に申し訳御座いません。 私のアカウントのメンテナンスの為、1週間返事ができませんでした。 質問の回答は以下のとおりです: 商品説明には...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん ka28310 さん harukasatani87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/11/05 01:09:39 閲覧 1069回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり誠に申し訳御座いません。

私のアカウントのメンテナンスの為、1週間返事ができませんでした。

質問の回答は以下のとおりです:
商品説明には誤りがありました。ピックガードはオリジナルです。
トラスロッドにはもう余裕がありませんが、ネックはとても安定しており現状では問題ありません。
ボディーバックの傷は塗装剥げでクラックはありません。

お返事遅れまして申し訳御座いませんが、
引き続きご検討お願いします。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 01:23:22に投稿されました
I'm very sorry for the late reply.

I was unable to reply for one week because my account was undergoing maintenance.

The answers to your questions are as follows:
There was a mistake in the description of the item. The Bic Card is the original.
There is no more surplus of truss rods, but the neck is very stable and there are no problems with its present condition.
There are no scratches on the body pack or paint peeling off.

I'm sorry for the late reply, but could you please continue to give this your consideration.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 01:14:57に投稿されました
I am very sorry for my late reply.

As my account had been under maintenance, I could not reply to you for a whole week.

My answers to your questions are as follow.:
There was a mistake in the item explanation, The pick guard is the original one.
The truss rod does not have room any more, but the neck is very stable and it does not have any issue currently.
The scratch on the body back is the peeling off of the paint, and there is no crack on the body.

I am sorry for my late reply, but I would appreciate if you keep reviewing the item.
harukasatani87
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/05 01:25:03に投稿されました
Sorry for the late reply.

I couldn't reply due to a week long account maintenance.

Here is answers as you see bellow.
There was some mistake on product description. Scratch plate is original.
The truss rod is already used maximum however it is in good condition since neck is stable.
Scratch on back side is just paint stripping not crack.

Again, I apologize that I replied this late.
Thank you for consideration.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。