Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Linaさん 日本ではこんばんはの時間です 違います 5つの商品を 1点ずつ支払いできるようにしてください さっきも言ったように関税の関係です 2つに分...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

poptonesによる依頼 2016/11/04 21:02:48 閲覧 1340回
残り時間: 終了

Linaさん
日本ではこんばんはの時間です

違います
5つの商品を
1点ずつ支払いできるようにしてください
さっきも言ったように関税の関係です
2つに分けられても困ります
本日も購入予定です
計算して支払ってます
宜しく

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 21:06:42に投稿されました
Hi, Lina.
Now, the time is for us to say "Good evening." in Japan.

It is not correct.
Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.
As I mentioned before, this is related with the custom duties.
Unfortunately it does not work that you split the items into two.
I will also place an order today again.
I make payment after I calculate the amount of money.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 21:16:18に投稿されました
Ms.Lina.
It's time to say "Good night" in Japan.

No, that is wrong.
Please let me make a payment for the five products one by one.
As I said before, I have to do it because of royalties.
I will have trouble if you divide into two.
I will purchase it today, too.
I always pay while calculating.
Thank you for your corporation.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/11/04 21:08:04に投稿されました
Mr./Miss Lin,
This is the time to say Good afternoon.

That's not correct.
Please make it possible to pay for the 5 items all at once.
As i said earlier, it is about the custom.
It is very inconvenient that you spill it into 2.
I am buying today as well.
I calculate to pay.
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。