Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、当店から腕時計を購入いただき、ありがとうございました。 時計が偽物ではないかというあなたからのご指摘について回答いたします。 当店では信頼の置...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん henrytian さん yakuok さん fairyxie さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/18 07:48:30 閲覧 1114回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日は、当店から腕時計を購入いただき、ありがとうございました。
時計が偽物ではないかというあなたからのご指摘について回答いたします。
当店では信頼の置ける正規代理店より、商品の仕入れを行っています。

もし、あなたの知り合いが、にせものと判断された根拠を聞かせていただけませんか?疑問に思われる該当箇所の写真をお送りいただけましたら、日本のCASIOにも確認します。
商品に問題がある場合には、全額返金することも可能です。

私は、あなたに満足できる時計を、提供したいと考えます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 08:06:37に投稿されました
Thank you for your buying a watch in my shop the other day.
This is to reply to your question, that you doubt if the watch may be a fake.
I always buy items from reputable legitimate distributors.

If your friend thought that the watch might be a fake, kindly please let me know the reason why. If you send me a photo of the part which you doubt to be the evidence of the fake, please send it to me, then I will ask the manufacturer CASIO in Japan if it is fake or not.
And if the item is found to have any problem, we can refund the entire price.

It is my pleasure to offer you a watch to your satisfaction.
henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 08:18:46に投稿されました
Thank you for buying a watch from our shop days before.
I will answer about your question of that if the watch is a fake right now.
Goods of our shop age all be purchasing from the standand shop.
May I know the reasons that your acquentance judge it the as a fake?
I will confirm th Japanese CASIO after you sent me the photoes of where was judge as a fake.
All the monen will be returned if it is a real fake.
I will offer you the best watch that can satisfy you.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 08:24:44に投稿されました
Thank you for your purchase of a watch from our shop on the other day.
I am replying to what you have pointed out, that is, if our watches are imitations.
We buy a stock of products from reliable authorized dealers.

Would it be possible for me to know how your friend came to think that our products are imitations? If you send me a picture showing the parts concerned, we will check on the matter with CASIO office in Japan.
If the product is found to be damaged or faulty, a refund in full can be arranged too.

I truly wish to offer watches that are satisfactory to you.
fairyxie
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/18 08:16:09に投稿されました
Thank you very much for purchsing the watch from our shop. You asked me if the watch is fake or not, and I will answer your question here. Our shop is standard shop, and all goods of our shop are imported with credit.
If your friend thought it was fake, please ask him the reason, and after I got the photo of the debatable place, I will confirm with CASIO.
If there is a real problem, the total money will be sent back to you.
I think I have sent the watch just you wanted to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。