Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、当店から腕時計を購入いただき、ありがとうございました。 時計が偽物ではないかというあなたからのご指摘について回答いたします。 当店では信頼の置...
翻訳依頼文
先日は、当店から腕時計を購入いただき、ありがとうございました。
時計が偽物ではないかというあなたからのご指摘について回答いたします。
当店では信頼の置ける正規代理店より、商品の仕入れを行っています。
もし、あなたの知り合いが、にせものと判断された根拠を聞かせていただけませんか?疑問に思われる該当箇所の写真をお送りいただけましたら、日本のCASIOにも確認します。
商品に問題がある場合には、全額返金することも可能です。
私は、あなたに満足できる時計を、提供したいと考えます。
時計が偽物ではないかというあなたからのご指摘について回答いたします。
当店では信頼の置ける正規代理店より、商品の仕入れを行っています。
もし、あなたの知り合いが、にせものと判断された根拠を聞かせていただけませんか?疑問に思われる該当箇所の写真をお送りいただけましたら、日本のCASIOにも確認します。
商品に問題がある場合には、全額返金することも可能です。
私は、あなたに満足できる時計を、提供したいと考えます。
yakuok
さんによる翻訳
Thank you for your purchase of a watch from our shop on the other day.
I am replying to what you have pointed out, that is, if our watches are imitations.
We buy a stock of products from reliable authorized dealers.
Would it be possible for me to know how your friend came to think that our products are imitations? If you send me a picture showing the parts concerned, we will check on the matter with CASIO office in Japan.
If the product is found to be damaged or faulty, a refund in full can be arranged too.
I truly wish to offer watches that are satisfactory to you.
I am replying to what you have pointed out, that is, if our watches are imitations.
We buy a stock of products from reliable authorized dealers.
Would it be possible for me to know how your friend came to think that our products are imitations? If you send me a picture showing the parts concerned, we will check on the matter with CASIO office in Japan.
If the product is found to be damaged or faulty, a refund in full can be arranged too.
I truly wish to offer watches that are satisfactory to you.