Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 米国の事務所に届いた荷物はトラッキングナンバーで管理しているので 画像ではなく、トラッキングナンバーを書き出して教えてほしい こちらの事務所内にあるかどう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん scintillar さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

3atoruによる依頼 2016/10/26 04:17:41 閲覧 1365回
残り時間: 終了

米国の事務所に届いた荷物はトラッキングナンバーで管理しているので
画像ではなく、トラッキングナンバーを書き出して教えてほしい
こちらの事務所内にあるかどうか調べるのにトラッキングナンバーが必要です。

○○を2点注文してそれぞれ別々に送ってほしいと連絡しましたが
荷物が1つは届いてるのは確認しましたが、もう1つが確認できていない
2点同梱で送ったのでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 04:31:43に投稿されました
Goods arriving in the US office are controlled by a tracking number.
Therefore, please provide us with a tracking number, not a photo.
We need the tracking number to see if the item is in the office here.

We ordered 2pcs of 〇〇 and asked you to ship them separately.
However, we have only confirmed the arrival of one item.
Did you send them in the same package?
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 04:28:37に投稿されました
As I'm managing the tracking number of the package that was delivered to the American office, I'd like you to write down and tell me the tracking number, rather than sending an image. Even though I'll look for whether it's at this office or not, I need the tracking number.

I contacted you about wanting you to send the two OO items I ordered separately, however I confirmed the arrival of one of the packages but couldn't confirm the other. Did you send the two together in one package?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/26 04:25:20に投稿されました
The luggage that arrived to the America office is being process using the tracking number so tell me what is the tracking number without sending pictures.
I will confirm in the office if arrived or not so the tracking number is necessaries.
I contacted them and told them to send two of ○○ separated but I I checked and only one of them arrived and haven't been able to confirm the other item.
Did they include the two of them in the shipping?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。