[フランス語から日本語への翻訳依頼] 貴殿は当方が御贔屓にさせて頂いている三名のお客様の内のお一人です。ですので、私どもの売り上げをこのまま維持することが出来たなら、いつかこちらの三名様で妥協...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryoki0512 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/01/12 07:26:37 閲覧 2393回
残り時間: 終了

Vous faites partie des 3 clients que je préfère et peut être qu’un jour, on pourra trouver un compromis sur 3 clients si nous arrivons à conserver notre chiffre d’affaires, si vous avez une idée, je suis preneur.

Par la même occasion, je vous joins notre nouveau catalogue, sur votre dernière commande, il y a des ruptures supplémentaires, je vous fais un remboursement immédiatement via Paypal, nous recevrons beaucoup de réassort autour du 10 février.

ryoki0512
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/01/12 07:57:11に投稿されました
貴殿は当方が御贔屓にさせて頂いている三名のお客様の内のお一人です。ですので、私どもの売り上げをこのまま維持することが出来たなら、いつかこちらの三名様で妥協点を見つけられることと存じます。
もしそのためのお考え等ございましたらお教え願えせんでしょうか。

この機会にあなたの先頃のご注文に伴い、私どもの新しいカタログを添付させて頂きます。
予期せぬ欠品がございましたので、Paypalを通じまして迅速な返金作業を致します。
また2月10日からは商品が続々と再入荷する予定です。
ryoki0512
ryoki0512- 7年以上前
「願えせんでしょうか」→「願えませんでしょうか」「あなた」→「貴殿」に訂正します。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/01/12 11:22:11に投稿されました
あなたは私の優先する顧客3人のうちの1人で、我々が売上高を保持できるのであれば、もしかしたらいつか3顧客に対する妥協案を見つけることができるかもしれません。もし良い案があれば是非教えてください。

同時に、あなたの前回のご注文品に新しいカタログを同封します。もし追加にて破損があれば、Paypal経由ですぐに払い戻しを致します。我々は2月10日頃に多くの在庫補充を仕入れる予定です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。