迅速な対応をありがとう。
私はトラブルがあっても、貴方達がいつも親切に解決してくれるので安心しています。
ところで、ひとつ質問があります。貴方が間違って送ってきたA 商品15個は貴方に返送しますか?
どうしたらよいか私に指示して下さい。お返事お待ちしています。
翻訳 / フランス語
- 2016/10/21 23:20:48に投稿されました
Je vous remercie de la rapidité de votre réponse.
C'est agréable de savoir que je peux compter sur vous en cas d'ennuis.
J'ai une question à vous poser. Dois-je vous retourner les 15 A(s) que vous m'avez envoyés par erreur?
Si oui, par quels moyens? Je reste dans l'attente de votre réponse.
Cordialement
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
C'est agréable de savoir que je peux compter sur vous en cas d'ennuis.
J'ai une question à vous poser. Dois-je vous retourner les 15 A(s) que vous m'avez envoyés par erreur?
Si oui, par quels moyens? Je reste dans l'attente de votre réponse.
Cordialement
翻訳 / フランス語
- 2016/10/21 23:59:16に投稿されました
Bonjour,
Merci beaucoup de votre prompt réponse.
Je suis bien tranquille avec vous, car chaque fois que j’ai un problème, vous me proposez gentiment la solution.
J’ai une question.
Voulez-vous que je vous retourne les 15 marchandises A que vous m’avez envoyés par erreur ?
Merci de me faire savoir.
J’attends votre réponse.
Bien cordialement,
Merci beaucoup de votre prompt réponse.
Je suis bien tranquille avec vous, car chaque fois que j’ai un problème, vous me proposez gentiment la solution.
J’ai une question.
Voulez-vous que je vous retourne les 15 marchandises A que vous m’avez envoyés par erreur ?
Merci de me faire savoir.
J’attends votre réponse.
Bien cordialement,
Essiaさん、いつも完璧な翻訳をありがとうございます!
どういたしまして。括弧の「s」複数形のマークなので、A商品名に付けるようにお願い致します。
細かいご配慮、有難うございます。