Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 迅速な対応をありがとう。 私はトラブルがあっても、貴方達がいつも親切に解決してくれるので安心しています。 ところで、ひとつ質問があります。貴方が間違って送...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 essia さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

cooper2530による依頼 2016/10/21 23:14:07 閲覧 8020回
残り時間: 終了

迅速な対応をありがとう。
私はトラブルがあっても、貴方達がいつも親切に解決してくれるので安心しています。
ところで、ひとつ質問があります。貴方が間違って送ってきたA 商品15個は貴方に返送しますか?
どうしたらよいか私に指示して下さい。お返事お待ちしています。

essia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2016/10/21 23:20:48に投稿されました
Je vous remercie de la rapidité de votre réponse.
C'est agréable de savoir que je peux compter sur vous en cas d'ennuis.
J'ai une question à vous poser. Dois-je vous retourner les 15 A(s) que vous m'avez envoyés par erreur?
Si oui, par quels moyens? Je reste dans l'attente de votre réponse.
Cordialement
cooper2530さんはこの翻訳を気に入りました
cooper2530
cooper2530- 約8年前
Essiaさん、いつも完璧な翻訳をありがとうございます!
essia
essia- 約8年前
どういたしまして。括弧の「s」複数形のマークなので、A商品名に付けるようにお願い致します。
cooper2530
cooper2530- 約8年前
細かいご配慮、有難うございます。
cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2016/10/21 23:59:16に投稿されました
Bonjour,

Merci beaucoup de votre prompt réponse.
Je suis bien tranquille avec vous, car chaque fois que j’ai un problème, vous me proposez gentiment la solution.
J’ai une question.
Voulez-vous que je vous retourne les 15 marchandises A que vous m’avez envoyés par erreur ?
Merci de me faire savoir.
J’attends votre réponse.

Bien cordialement,

クライアント

備考

取引先から注文した商品と違うモノが送られてきました。
間違って送られてきた商品の処理をどうしたらよいか聞きます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。