Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、この場合システム上、輸送会社が元の商品を受け取らなかったことを確認できない限り代替品の手配ができなくなっております。この件について弊社...
翻訳依頼文
I'm sorry in this case my system does not allow me to create a replacement order unless we receive confirmation that the original item wasn't received by the freight forwarder. I hope you understand our limitation in this case.
I'd request you to have your freight forwarder contact us via fax to confirm that the original package didn't arrive, and we'll be happy to replace or refund this order for you. We ask that they include your order number or tracking ID and e-mail address on their official letterhead in all correspondence with us. They can fax us at 206-922-5878, and we'll take appropriate action within 24 hours of receiving the information.
I'd request you to have your freight forwarder contact us via fax to confirm that the original package didn't arrive, and we'll be happy to replace or refund this order for you. We ask that they include your order number or tracking ID and e-mail address on their official letterhead in all correspondence with us. They can fax us at 206-922-5878, and we'll take appropriate action within 24 hours of receiving the information.
transcontinents
さんによる翻訳
申し訳ありませんが、この場合システム上、輸送会社が元の商品を受け取らなかったことを確認できない限り代替品の手配ができなくなっております。この件について弊社できることが限られておりますので何卒ご理解お願いいたします。
輸送会社からファックスで元の荷物が届かなかった旨連絡をいただけましたら代替品の発送または返金を承ります。公式レターヘッドにお客様のご注文番号または追跡番号、メールアドレスを必ずご記載いただき、すべてのやり取りにご使用ください。ファックス番号は206-922-5878です。情報入手次第24時間以内に適切に処理させていただきます。
輸送会社からファックスで元の荷物が届かなかった旨連絡をいただけましたら代替品の発送または返金を承ります。公式レターヘッドにお客様のご注文番号または追跡番号、メールアドレスを必ずご記載いただき、すべてのやり取りにご使用ください。ファックス番号は206-922-5878です。情報入手次第24時間以内に適切に処理させていただきます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 654文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,471.5円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...