Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは、正しい商品を期日内に間違えなくお届けしました。 私たちは、返品依頼を対応しています。 amazonの製品ページでは、製品とマニュアルがド...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん jomjom さん tsubasa_kondo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aileによる依頼 2016/10/09 21:23:52 閲覧 2153回
残り時間: 終了

私たちは、正しい商品を期日内に間違えなくお届けしました。

私たちは、返品依頼を対応しています。



amazonの製品ページでは、製品とマニュアルがドイツ語であると記載しております。
アイテムの状態は説明と一致しております。
私たちは間違った商品を配送してはおりません。


購入者は商品を返品できないと言っています。
これは問い合わせです。評価ではございません

私たちは商品の返品前に全額返金を行いました。

私たちは、解決するために連絡をとりましたが、
購入者からの連絡がありません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/09 21:36:07に投稿されました
We delivered a correct item by the expected delivery date without fail.

We also accept returns from our customers.

On the item description page on Amazon, it is clearly described that the item and the manual are in German.
Furthermore, the condition of the item measures up to the description of the item.
We did not deliver a wrong item.

The buyer says he can not return the item.
This is an inquiry, not a review.

We made a full refund prior to return.

We did contact the buyer to solve the issue.
However, we have not heard anything from him.





jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/09 21:32:31に投稿されました
We have delivered right item(s) by the appointed date.

We accept return from customers.

On the product page of Amazon, we have written that the product and its manual are in German.
Our explanation does not divert from the actual condition of the product.
The correct items have been delivered to the cumtomer.

The customer says s/he cannot return the item(s).
This is a question from him/her, not any evaluation.

We have already given full refund before s/he returns the item(s).

We have tried to contact him/her for to solve the problem, but no response so far.
tsubasa_kondo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/09 21:42:05に投稿されました
We have delivered right product on time.
We are corresponding the goods return request.

We wrote that the product and manual is written in German on the product page of Amazon.
Condition of the product is as same as the explanation.
We have not delivered the wrong product.

Purchaser is saying that they could not return the product.
This is a inquiry, not evaluation.

We have refunded the entirety before the product return.

We took contact with purchaser to solve the problem but there is no response from the purchaser.
aileさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。