Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。 荷物が私の予想以上に停滞してしまいましたが、昨日私自ら停滞していた商品を、営業所まで取りに行き無事に発送し...
翻訳依頼文
ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。
荷物が私の予想以上に停滞してしまいましたが、昨日私自ら停滞していた商品を、営業所まで取りに行き無事に発送しております。
本来でしたらDHLでの発送と約束しておりましたが、
上記の関係で、DHLの受付け時間を超過してしまいました。
週明けのDHLの受付をするよりも日本郵便の航空特急便で送った方が速いと判断したため、そちらでお送り致しました。
到着までもうしばらくお待ちくださいませ。
重ね重ね、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
荷物が私の予想以上に停滞してしまいましたが、昨日私自ら停滞していた商品を、営業所まで取りに行き無事に発送しております。
本来でしたらDHLでの発送と約束しておりましたが、
上記の関係で、DHLの受付け時間を超過してしまいました。
週明けのDHLの受付をするよりも日本郵便の航空特急便で送った方が速いと判断したため、そちらでお送り致しました。
到着までもうしばらくお待ちくださいませ。
重ね重ね、ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。
transcontinents
さんによる翻訳
I’m very sorry for my late reply.
The parcel was stopped longer than I expected, but I went to collect the item which was held at the station yesterday, and I sent it out.
Originally, I promised to send it by DHL, but due to above situation, DHL reception time had passed.
As I judged it would be faster to send it by Japan Post's express mail than waiting for DHL's reception early next week, I arranged it that way.
Please kindly wait a little more till it arrives.
Again, I apologize for the inconvenience caused you.
The parcel was stopped longer than I expected, but I went to collect the item which was held at the station yesterday, and I sent it out.
Originally, I promised to send it by DHL, but due to above situation, DHL reception time had passed.
As I judged it would be faster to send it by Japan Post's express mail than waiting for DHL's reception early next week, I arranged it that way.
Please kindly wait a little more till it arrives.
Again, I apologize for the inconvenience caused you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...