Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日の天気予報は夕方から曇り時々雨の予報となっております。 大変残念ではございますが、明日の運航を中止とさせていただきます。 せっかくこの日を楽しみにして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elephantrans さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tets-uedaによる依頼 2016/09/30 15:33:49 閲覧 1998回
残り時間: 終了

明日の天気予報は夕方から曇り時々雨の予報となっております。
大変残念ではございますが、明日の運航を中止とさせていただきます。
せっかくこの日を楽しみにしていらしたかと思いますので、私も心苦しい気持ちです。
どうかまた次回、機会がありましたら、ご連絡いただければ幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:42:27に投稿されました
According to the weather forecast for tomorrow, it'll be cloudy followed by rain from the evening.
We truly regret to let you know that we have decided to cancel our service for tomorrow.
We feel sincerely sorry since we understand that you've been looking forward to it.
If you have an opportunity to visit again, please let us know.
tets-uedaさんはこの翻訳を気に入りました
tets-ueda
tets-ueda- 約8年前
とても分かりやすかったです。ありがとうございます!
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:44:29に投稿されました
Weather forcast for tomorrow is cloudy occasionally rain fall in the evening.
We are very sorry, but operating for tomorrow will be canceld.
Since you might look forward to this day much, I also feel painful.
We would be happy if you would contact us next time if you have any opportunity.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/30 15:37:57に投稿されました
It will be cloudy with rain sometimes from evening tomorrow by weather forecast.
I am sorry to say, but we will stop cruising tomorrow.
I feel very sorry since you have been looking forward to this day.
If you have an opportunity next time, would you contact us?

クライアント

備考

クルーズ事業をしている者です。雨の日の運航中止のお知らせメールの内容になります。翻訳はニュアンスが同じであれば大丈夫です。どうぞ宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。