Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本では品質に対しての評価が厳しいので、キズのあるものは正規の販売ルートから外してお客様の了解を得てから販売したほうが、結果的にブランド価値の向上につなが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん teddym さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/09/28 09:14:45 閲覧 4016回
残り時間: 終了

日本では品質に対しての評価が厳しいので、キズのあるものは正規の販売ルートから外してお客様の了解を得てから販売したほうが、結果的にブランド価値の向上につながります。

私も、安く売ることは結果的に自分の首をしめるので賛成しません。

一方でユーザーを増やすことでブランド価値を高めるのも戦略のひとつです。
キズものやセールなど限定された条件で、競合製品より買い易くしておくと、友達の友達にもブランドが認知されます。

日本でのブランド価値を上げることを目標にがんばっています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 09:22:46に投稿されました
In Japan, the quality is evaluated very strictly. Therefore, it would improve the value of the brand eventually to sell items with scratches out of the authorized sales channel after obtaining the customers' agreement.

I do not agree to sell in a cheaper price because it chokes myself up accordingly, either.

On the other hand, it would be another strategy to raise the value of the brand by increasing the number of users.
In limited condition, such as damaged items or selling in a bargain sale, making our brand easier to buy than our competition would promote our brand to further more people over just your friends.

I will work harder in order to raise the value of the brand in Japan.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 09:23:54に投稿されました
As assessment for quality of item is strict in Japan, it improves value of brand if you remove the item with damage from official sales route and sell it after the customer understands it.

I do not agree to sell at low price since you will end up with making yourself feel uncomfortable.

In the meanwhile, it is one strategy to increase the value of the brand by increasing user.
If you set price lower than competitive item under the limited condition such as defect and sale,
friend of your friend will recognize your brand.

I am working hard for the purpose of increasing the value of the brand in Japan.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 09:22:34に投稿されました
In Japan the review for the quality is very strict so it is better to sell the items out of the genuine sales route and confirm with customer so that we can keep the brand value .
I disagree to discount as it may cause troubles to myself in the end.

On the other hand increasing users is also the tactic to raise the brand value.
Limited situation such as defective items or sales can compete against other items can be recognized by friends of friends.
My goal is to raise brand value in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/28 09:50:53に投稿されました
Because in Japan quality is strictly evaluated, selling after removing defective products from the regular sales channels, as well as after achieving full customer's understanding of the product will lead to improvement of the brand value.

I also do not agree with simply selling cheap, because the result of it is only but harming ourselves.

On the other hand, increasing the number of customers is also one way to improve the brand value.
Selling cheaper than the competition under limited set conditions such as organized sales or only for products with minor scratches make customers share with their friends and allow the brand to be better known too.

I am working hard on achieving the goal to improve the brand's value in Japan.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。