Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 2500万の登録ユーザーと中国のMountain Viewで4年間GoogleのプロダクトマネージャーであったチーフエグゼクティブのSi Shenの中国市...

翻訳依頼文
More than 11 million paid transactions have occurred using Papaya’s virtual currency.
On average, 1 in 5 users purchase Papaya’s virtual currency in social games that use Papaya’s Game Engine.
ARPPU (average revenue per paying user) on the Papaya network is $22.60/month.
ARPPU across all Papaya Game Engine games is more than $10.00 per month.
Popular titles earn on average over $20,000/month. “Popular” means the game is in the top 100 in gaming categories like Casual or Arcade & Action on Android. The most spent by a single user on the Papaya network is $4,440.
93 million pMails have been sent to users across the Papaya network.
Users have engaged in over 874 million game sessions.
Regionally, the fastest growing market for Papaya is China which has experienced over 500% growth since January 2011. Europe is close behind at 224% and then the United States at 222%. Papaya didn’t break out how ARPPU, ARPU or the paid conversion rate differs in China from the rest of the world.
nobeldrsd さんによる翻訳
Papayaの仮想通貨を使った有料取引は1100万を超えている。
PapayaのGame Engineを使うソーシャルゲームのユーザーの内、
平均して5人に1人はPapayaの仮想通貨を購入している。
Papaya network のARPPU(有料会員あたりの売上げ)は、$22.60/月になる。
PapayaのGame EngineすべてのARPPU(有料会員あたりの売上げ)は
$10.00/月以上になる。
人気のタイトルは、$20,000/月 以上稼いでいる。人気タイトルとは、ゲームランキングで
上位100に入っている様な、アンドロイド版カジュアルやアーケード、
アクションゲームを指す。

Papaya networkで、いちユーザーが使った額として、$4,440がこれまでの最高である。
9300万通ものpMailsがPapaya network上のユーザーに発信されている。
8億7400万回以上のゲームセッションに多くのユーザーが参加している。
Papayaの成長率を地域ごとに見ると、最も成長が速いのが中国で、2011年1月から500%、続いてヨーロッパが224%,、そしてアメリカが222%となっている。
中国におけるARPPU(有料会員あたりの売上げ)、ARPU(一人あたりの売上高)、もしくは有料取引の割合が他の国とどう異なるかは、明らかにしなかった。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4660文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,485円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する