Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もっとわかりやすく効果的なコミュニケーションができるように、英語で書かれた情報がさらに必要だと思います。 外国人労働者が地元の人々とコミュニケーションを...

この英語から日本語への翻訳依頼は umifukuro さん elephantrans さん tommy_takeuchi さん [削除済みユーザ] さん shino0530 さん swisscat さん tearz さん sujiko さん cognac31 さん kang_2016 さん nao_zhizi0202 さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 6626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 16:33:11 閲覧 6784回
残り時間: 終了

Pubs (not izakaya/restaurants) where its easy to talk with strangers.

Around Fukushima is still danger

hmmm I don't know. Because Japan is much better than Turkey. and there are many various activities and facilities here in Japan

Better tap water, less pollution, more beautiful and livable public spaces in the city

lack of corporation in working and long working hour with out any service

Bicycle lanes on the road. Pollution is fairly high.

Lack of English speakers.

Japan is behind when it comes to communication. Not many speak English here and the govt. websites and banking websites reply on Google translate instead of developing an English website of their own. If Japan expects to have more expats working in Tokyo,

パブ(居酒屋やレストランではない)で他人と話をすることは簡単です。

福島の辺りはまだ危険です。

フム、私は知りませんでした。なぜなら日本はトルコよりずっとよいし、ここ日本にはいろいろなアクティビティや施設がたくさんあるからです。

水道水は安全で害がないですし、都市にはもっと美しくて居心地のよい公共のスペースがあります。

働く会社が少なく、奉仕の少ない長時間労働。

道路の自転車の列。かなり高い公害。

英語を話す人が少ない。

日本では、コミュニケーション力が劣っています。ここでは政府やウェブサイトや銀行のウェブサイトなど、自分たちの英語のウェブサイトを改良する代わりに、グーグル翻訳に頼っています。もし日本が、東京で働く国外在住者がもっといることを思ったならば。

↓上からの続き
there should be more information written in English for a more effective and clear way of communicating.

Enough facilities/ events to include foreign workers to communicate with local residents.

Not open enough to foreign workers (hard to go through the job hunting/ visa process without speaking Japanese). Foreigners get rejected from many real state companies just because. Moving is a hard and frustrating process.

English is not wide spoken, sometimes needs flexibility,

Wish more Information will be available in English.

Lack of English ability

Lack of communicators

Affordable English or International education for children.

もっとわかりやすく効果的なコミュニケーションができるように、英語で書かれた情報がさらに必要だと思います。
外国人労働者が地元の人々とコミュニケーションをとれるイベントや施設が十分にあって欲しいです。
外国人労働者に対して十分にオープンだとはいえません。(日本語を話せない場合の仕事探し、ビザ手続きなど)多くの不動産会社から、外国人というだけで拒絶されます。引越すことは難しく、ストレスがたまります。
英語はそれほど通じません、しばしば柔軟性が求められます。
もっとたくさん英語での情報があればいいのにと思います。
英語能力の欠如、
意思疎通出来る人が足りません。
子供達のための英語あるいは国際的な教育は可能です。

Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)

I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.

It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support

I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.

あまりにも頻繁に見る世俗的な赤テープ、日常的な課題、基本的な場所での環境に対して積極的な取組の欠け(例として、バナナを一本一本、クッキーを一個一個包装してあるようなこと)。

もっと英語が通じる設備があればと願います。たとえば銀行や日本のビジネスや政府機関のような場所です。

どうもインターネットの配送サービスで英語でのサポートが充分に備わっていないようです。日本のアマゾンのとってもいいんだけれど。英語のサポートがついた食品の宅配サービスもあるといいんだが。

日本にもっといろんなフルーツや野菜の選択肢があるといいなあ。それに食品アレルギー者にももっと気を使ってもらえたらなあと思います。

Everything is too close together in Japan. I wish it were wider somehow. Also public trash cans would be helpful. I hate carrying trash for long periods of time because there's no where to throw it away. Also if we could recycle every week instead of once or twice a month, that would be great.

Fiesta

traffic signs in english

hospitality like hospital should open 24 hours

Japan is still wondering how to contend with growing numbers of foreigners visiting the country every year. The olympics should be interesting to watch.

Multiculturalism Free English langauge TV Disaster services

Multie langauge services

Sometimes I think it is still a closed and sexist society

日本では何でも近過ぎ。もう少し間隔を開けてほしい。また、公共のごみ箱があれば助かる。私は捨てる場所がない為に長時間ごみを運ぶのは嫌いだ。また、月に1、2回の代わりに毎週リサイクルできれば、素晴らしい。

祝祭日

英語の交通標識

病院のようなサービス業は24時間受付すべき。

日本は年々増え続けている日本を訪れる外国人を如何に満足させるかで未だ迷っている。オリンピックを見るのは面白くあるべき。

TVでの多文化対応無料の英語災害サービス

多言語サービス

私は時々、まだ閉ざされた性差別社会と思うことがある。

Here is good system people are following rule. One things is that most important movement information are not in english.

Pensions and later life care

Certainly in English and foreign language support, but also just cultural understanding. Even though I have no trouble communicating in Japanese, some people are hesitant to deal with me. Also, people treat me as a "foreigner" and not as an individual person. Japanese people tend to be narrow minded in their approach to interacting with non-Japanese, which can be frustrating. There's also a lot of beaurocratic red tape and rules that people follow blindly even though they might not apply to the situation.

人々が従う良いシステムがここにある。ただひとつ、一番重要な活動情報が英語でない。

宿泊施設、そして、老後の生活ケアを。

確かな英語の出来る施設と外国語サポートを、だが文化的な理解も必要。日本人とのコミュニケーションでの問題はないが、いくらかの人達は私と関わるのをためらっていた。また、日本人は私を外国人として接し、個人として扱っていない。外国人に対して日本人は心のせまい対応をする傾向があり、これはとてもストレスに感じた。またその場にそぐわない場合でも盲目的にお役所的な規則に則っていることが多々ある。

Japan lacks nothing in my opinion. Everything can be found here.

Even though Japanese people make an effort with english language, it would be better if english could be more balance with Japanese language, taking into account that many expats live in Japan and also Japan is a business center in Asia.

English language facilities

24 hour ATMs - I wish they were more common here.

Sometimes I miss some services like paying bills, or tax and office related tasks, cannot be done over the internet, whereas other countries I have lived in the past are quite convenient in those terms.

English communication and accepting others as one own :)

Nothing

Proper english support for foreign businesses and foreigners.

日本には全ての物、ことがあると思う。ここでは全てを見つけ出すことができます。

日本の人々が一生懸命英語を出来るようにしようと努力していますが、多くの外交の人が日本に住んでいること、日本はアジアのビジネスの中心という事を考慮しても、英語と日本語のバランスをとったら、より良いと思います。

英語が通じる公共機関

24時間営業のATM もっと至る所にあればいいのにと私は思います。

請求書を支払う際や税金(公共機関が関わっている)へのサービスが欠けていると時々思います。インターネットを通してできればいいのに、これらは私が以前住んでいた国では大変便利なシステムでした。

英語でのコミュニケーション、他人を尊重し受け入れること。

特になし

外国人や会社に対しての、きちんとした英語のサポート

Honestly I cannot think of anything japan needs or is in lack of as far as services and facilities.

Variety of affordable, non-processed food. Too many traffic lights and insufficient policing.

More foreign language ability and more open minded people

---Too much trash and wires hanging from utility poles ---Way too much concrete and not enough green space ---No sidewalks and narrow roads ---Insane "free" WiFi that is impossible to access because of evil pre-registration policies ---Poor handicapped ac

Nothing

free bus to the bigshopping mall or tourist attracted spot

Child care options aren't very good in some city areas. It is difficult if the mom wants to go back to work if she has a baby or small child.

正直言って、サービスや設備面において日本に必要だったりかけているものは思い浮かびません。

多種多様で手ごろな非加工食品。信号の数が多すぎるのに警官の数は足りていない。

外国語の能力の高い、オープンな人たちがもっと増えること。

―――電柱からはみ出しているごみやケーブルが多すぎる―――コンクリートだらけで緑のスペースが不十分―――歩道のない細道―――邪悪な事前登録がないと使用できない気がおかしくなるほどたくさんの「無料」Wi-Fi―――障碍者が不憫

なし

大型ショッピングセンターあるいは観光スポットへの無料送迎バス

都市部のいくつかは保育設備が整っていない。女性が職場復帰を望んでいても乳幼児がいると大変厳しい。

English level

Tattoo tolerance, racism awarness classes, and ... When new menu items release: beer, food, etc... And it is POPULAR... Japanese change the menu and it angers people

Japan should give job/employment related information more in English language, so that many foreigners will find it easy to enter in the corporate sector.

English proficiency.

No no nothing

phone service in English

The rush hours are way too crowded. Japanese companies have work conditions that can't match Europe (too much overtime).

lack of disaster information in multilangual


ひとつ抜け

英語のレベル

タトゥーへの寛容さ、差別主義それから、、、新しい商品が解禁されたら、ビール、食べ物など、、、それからそれは普通ののこと。もしお客様がメニューに対して不満足ならば、メニューをとりかえること。

仕事や従業員に関わる情報を英語でもっと提供するべきです。そうすれば外国人がより快適に職場に入ってくることができます。(なじむこと)

英語ができること

とくありません。

英語での電話サービス

ラッシュアワーは混雑しすぎています。日本企業の条件や状況などヨーロッパにマッチしません。(多すぎる長時間労
働)

多言語での情報は、散々です

Getting rid of large sized waste should be free, like in so many other countries. I think it would kickstart the economy, because people hold on to old stuff just because it costs to get rid of it.

The banking services are still not completely compatible with those from abroad. I want to see more easy access and interchangeability with services from abroad in everything.

closer access to malls, wholesale shops, amusement parks

multi language support is very few in government sector or private sector

Nothing

foreigners in japan have, in my opinion, a harder time adapting to Japanese culture than in other countries. This is also because Japanese people tend to be quite reserved and don't open up at first.

他の多くの国のように粗大ごみを破棄することは無料であるべきです。
これは、経済を活性化します。その理由は、破棄が有料なので物を捨てないからです。

銀行のサービスは、未だ、外国の銀行と完全に親和性がある訳ではありません。
アクセスや全般的に外国のサービスとの互換性がより容易になって欲しいです。

モールへの身近なアクセス、卸売りのショップ、遊園地
政府及び民間のセクターにおける多言語のサポートは極少である。
何もない
私の意見では、外国よりも本邦での外国人の方が日本文化への適合に苦慮しています。
その理由は、日本人は控えめで、最初、心を開かないことがあるからです。

↓上からの続き
Even though I speak in Japanese to Japanese people, they reply to me in English, and sometimes I find that offensive.

lack of information in foreign language

Better transport night service, ie better night buses or 24 hour trains.

multilingual support for foreigner and mental consualing for foreign people who are suffering mental health in their langauge,

english establishment

Japan's weakness is also its strength. You cannot hope to change without destroying what makes the country unique. Japanese make good slaves.

Lacking of Multi-Language information although in big cities such as Tokyo.

Nothing in particular

More free wi-fi

Music

日本人と日本語で話すことができる私に対しても、彼らは英語で答えようとするのが時として攻撃的に映ることがある。

外国語による情報不足

深夜バスや24時間運営する電車など、夜間交通サービスの向上

外国人向け多言語サポートやメンタル相談を精神的に苦しんでいる外国人に対してその人の母国語で実施する

英語が通じる施設

日本の弱みは強みでもある。その国の特徴をつかさどっているものを破壊することなく変化を求めることは不可。日本は優れた奴隷を輩出している。

多言語による情報が東京のような大都市でも不足している。

特になし

無料Wi-Fiを増やす

音楽

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。