Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたにメールを送ってから、まだ連絡がきません。MYUSとDHLのせいで大損害を受けています。輸送中の破損であることは明らかなのだから、早く弁償してください。

この日本語から英語への翻訳依頼は dofleini88 さん mini373 さん [削除済みユーザ] さん henrytian さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 79文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/09/14 14:29:14 閲覧 1438回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたにメールを送ってから、まだ連絡がきません。MYUSとDHLのせいで大損害を受けています。輸送中の破損であることは明らかなのだから、早く弁償してください。

dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 15:06:16に投稿されました
I have not heard from you since my last email to you. There is a tremendous loss on my part due to MYUS and DHL's mishandling. It is clear that the item was damaged during the transportation, so I ask you to send me a refund ASAP.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 14:34:39に投稿されました
I haven't heard from you since I sent you an email yet. I have got a huge loss because of MYUS and DHL. It's obvious that it's been damaged during shipping so please compensate quickly.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 14:54:13に投稿されました
There is no reply after I sent a mail to you. I received a big damage because of MYUS and DHL. It is obvious that it is the damage in transmission, so please pay for it immediately.
henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 14:57:59に投稿されました
I haven't received your return after I sent a mail to you. I got a large loss because of MYUS and DHL. It is very clearly that there was breakage in transport, so please pay me earlier.

クライアント

備考

輸送中の破損のクレームを出しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。