Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 滞在はいかがでしたたか 日本に再び訪れたいと思ってくれていたらうれしいです もしよろしければレビューで5つ星をいただければ幸いです チェックアウトの...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/09/23 23:27:43 閲覧 1253回
残り時間: 終了

滞在はいかがでしたたか

日本に再び訪れたいと思ってくれていたらうれしいです

もしよろしければレビューで5つ星をいただければ幸いです

チェックアウトの際、鍵は元の211号室の郵便ポストに入れて下さい

間違った場所に入れないようご注意ください




部屋での料理は禁止しています
電気コンロは使わないでください

予約人数以上の人を入れないでください

室内、ベランダ、マンション共用部分すべての場所で禁煙です

ペットは絶対にいれないでください

ルールを破った場合、罰金1000ドルをいただきます

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/23 23:34:57に投稿されました
How was your stay?

I am happy if you wish to come back to Japan again.

I would appreciate if you rate with five stars in the review if you don't mind.

In checking out, please put the key into the original place, which is the mailing box of room 211.

Please make sure not to place the key to wrong places.

We ask you to refrain from cooking in the room.
Please do not use an electrical cooking stove.

Please do not allow more persons to stay in the room than the number of reserved persons.

No smoking please at any place (all places including the room, the balcony, the common area and others)

Please never put any pets in the room.

If you infringe the rule, you'll be charged 1,000 dollars as a penalty.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/23 23:34:23に投稿されました
How was your stay?

I'd be happy if you think you want to visit Japan again.

If you don't mind, I appreciate that you leave 5 stars on feedback.

Please put the key in the post box of room 211 when you check out.

Please be careful not to put it in a wrong place.

Cooking in the room is prohibited.
Please do not use the electric stove.

Please do not bring in more people than you booked for.

Smoking is prohibited in the room, porch, shared area of condominium and all areas.

Please never bring a pet.

If you break the rule, $1,000 will be charged as penalty.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

日本人を希望します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。