Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はこの商品が本物かわからないため商品を受取り、Fendi国内正規店に問合せをしようと思います。 あなたは信頼のおけるセラーだけど、タグが正...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yukiaによる依頼 2016/09/19 13:38:43 閲覧 1306回
残り時間: 終了

こんにちは。
私はこの商品が本物かわからないため商品を受取り、Fendi国内正規店に問合せをしようと思います。
あなたは信頼のおけるセラーだけど、タグが正規品とは違うように思えます。
もしも偽物だった場合は、私が支払った金額(商品代金とロシアから日本への送料)全部に加え、関税(発生した場合)、返送料、をあなたに支払ってもらいます。
それでよろしいですか?
お早い回答をお待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 13:43:36に投稿されました
Hello.
As I am not sure whether this item is genuine or not, I will receive the item and make an inquiry to the authorized dealer of Fendi in Japan.
I know you are trustworthy seller, but I am afraid the tag looks different from the one of the genuine item.
If it is a fake, I will request you to issue a full refund of the amount of money I paid (item price and the shipping fee from Russia to Japan), the custom duties(if it is charged) and the shipping fee of returning the item back to you.
Would it be fine with you?
I appreciate your soonest reply.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/19 13:42:53に投稿されました
Hi
I am not sure if this item is genuine or not so I will ask Fendi official retailer.
You are trustworthy seller but tag looks different from genuine one.
If this is fake item, I will ask you to pay all the costs including items cost, shipping fee, tariffs(if charged), shipping fee for return.
Is it ok?
I look forward reply from you.
yukiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ebay でのやりとり(正規品かどうか)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。