Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 長時間の飛行機はどうだった?けっこう14時間は長いよね。乗り換えとか迷わないかなって心配してたよ。帰りは疲れてぐっすり眠れると思うよ。遠いとこきてくれてあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん bestseller2016 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

dakota-88による依頼 2016/09/18 14:08:45 閲覧 2865回
残り時間: 終了

長時間の飛行機はどうだった?けっこう14時間は長いよね。乗り換えとか迷わないかなって心配してたよ。帰りは疲れてぐっすり眠れると思うよ。遠いとこきてくれてありがとう。あなたが日本にくることになって、日本のどこをみせてあげればいいかなにをしてあげたらいいか、考えすぎちゃって結局自分にもあなたにもストレスを与えることになってごめんね。
あなたに本音をはなせて本当に気がらくになったよ。私たちの間に遠慮や秘密はいらなかったよね。はじめての日本を楽しんでねすできな思い出をいっぱい作ろうね。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/18 14:18:07に投稿されました
How was the long flight? 14 hours is fairly long. I was worried you might get lost during transit. I think you will be sound asleep on the way back. Thanks for coming long way. After you decided to come to Japan, I thought too much about where in Japan to show you around, and at the end I stressed myself and even you, sorry about that. I could be honest with you and it made me feel really comfortable. We didn't need to hold things back and keep any secret. Please enjoy your first visit to Japan, let's have wonderful memories together.
dakota-88さんはこの翻訳を気に入りました
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/18 14:27:40に投稿されました
How was your long flight? 14 hours flight is too long. Right?
I worried what if you got lost while you transfer, but I think. You can sleep well when you go back ,
Because you are so tired.
Thank for coming from so far place.
I really wanted to show many good place to you, so I made you tired Sometime with that.
I'm so sorry.
I was so glad when you told me your own heart ,thank you.
From now on we don't have any courteous refusal and secret. Right?
Let's make wonderful memories of your first visit in Japan !
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/18 14:33:34に投稿されました
How was the long flight? The 14 hours flight is so long, isn't it? I was worried if you were confused to transit. I think you can sleep well on the trip home because you are tired.Thank you for coming such a long way. It had been decided about your visit to Japan, I really thought where I should take you or what I should do for you, but it was very stressful both of us, so I am so sorry about that.
I definitely felt better because I could talk to you genuinely. The constraint or the secret were not necessary between you and I, weren' t it? Please enjoy your first visit in Japan. Let's make precious memory a lot.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。