Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] 4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。 5 そして、最後は...
翻訳依頼文
4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。
5 そして、最後はリストのラ・カンパネラを演奏いたします。カンパネラという同じ名前の花の花言葉は「感謝の音色」です。今夜こうしてお越しいただいている皆様お一人お一人に感謝の気持ちをこめて、さらにさらにたくさんの幸せの鐘が降りそそぐように心を込めて演奏いたします。私のCDのブックレットの中から、自作の詩を朗読いたします。
5 そして、最後はリストのラ・カンパネラを演奏いたします。カンパネラという同じ名前の花の花言葉は「感謝の音色」です。今夜こうしてお越しいただいている皆様お一人お一人に感謝の気持ちをこめて、さらにさらにたくさんの幸せの鐘が降りそそぐように心を込めて演奏いたします。私のCDのブックレットの中から、自作の詩を朗読いたします。
bubutalence
さんによる翻訳
4 Comme Cocteau, qui a remplacé le mythe par l'histoire de l'amour humain, j'ai tenté dans cette pièce de représenter les sentiments humains.
5 Pour terminer, j'interpréterai La Campanella de Liszt. La companella, c'est aussi le nom d'une fleur, qui signifie "la sonorité de la gratitude" dans le langage des fleurs. Pour vous remercier infiniment, vous tous qui êtes venus ce soir, j'interpréterai ce morceau en souhaitant que des sons de cloche vous remplissent avec le bonheur. Je déclame enfin un poème que j'ai fait, et que vous trouvrez dans la brochure de mon disque.
5 Pour terminer, j'interpréterai La Campanella de Liszt. La companella, c'est aussi le nom d'une fleur, qui signifie "la sonorité de la gratitude" dans le langage des fleurs. Pour vous remercier infiniment, vous tous qui êtes venus ce soir, j'interpréterai ce morceau en souhaitant que des sons de cloche vous remplissent avec le bonheur. Je déclame enfin un poème que j'ai fait, et que vous trouvrez dans la brochure de mon disque.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
bubutalence
Starter
Traducteur, interprète, enseignant-chercheur dans une université à Kyoto, tra...