Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文ありがとうございます。 残念ながら、システム障害など何らかの理由により、お客様からのお支払いができない状況となっております。 今回、当店としては、e...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん ka28310 さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/09/13 12:32:25 閲覧 1123回
残り時間: 終了

ご注文ありがとうございます。
残念ながら、システム障害など何らかの理由により、お客様からのお支払いができない状況となっております。
今回、当店としては、ebayにおける初めての出品となります。
このため、当店しては、お客様からの商品代金の入金がなくても、今回に限り、商品を発送させていただくこととしました。
おおよそ8日後には、お客様の住所に商品が届くと思いますので、ご連絡をいただければ幸いです。
トラックナンバーは、×××となっております。
よろしくお願いし申し上げます。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 12:35:36に投稿されました
Thank you for your order.
Unfortunately due to technical difficulties customer cannot make a payment.
This time my store decided to ship even though customers haven't paid yet.
About 8 days later items will be delivered so please let us know when arrives.
Tracking number is xxx.
Thanks.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 12:39:56に投稿されました
Thank you for your order.
Unfortunately, due to some unusual circumstances such as system fault, the customers cannot make payment now.
This is the first time for us to list item on eBay this time.
So, we decided we will arrange the shipment even if we cannot confirm the payment of the amount of money for the item from customers for only this time.
Approximately eight days after, you will receive the item at your address. We would be happy if you let us know so once the item is delivered to you.
The tracking number is xxx.
We appreciate your help.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/13 12:41:51に投稿されました
Thank you for your order.
Unfortunately, the condition does not allow you to pay due to systematic disorder or other causes.
This is our first time to display on ebay.
Therefore, we have delivered the item only this time although you have not paid for the item.
The item will arrive at your address in about eight days. It would be nice if you could let us know on the arrival.
The tracking number is xxx.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。