[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり、申し訳ありません。 追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。 お問い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん teddym さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

20shinlitによる依頼 2016/09/08 23:44:31 閲覧 1330回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり、申し訳ありません。

追跡サービスによりますと、9月6日に商品をお届け済みとなっていますが、お受け取りいただけましたでしょうか。

お問い合わせいただいたテナーサックスの件ですが、在庫が残り1本です。再入荷は未定です。ご購入の際はお早めにご連絡ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 23:49:18に投稿されました
I'm sorry for the late reply.

According to the tracking system, it should have been delivered on Sept. 6. Have you received it yet?

As to tenor sax you inquired about, there is only one left. It is unknown when it will be available again. I would suggest that you contact me as soon as possible if you have decided to purchase it.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 23:56:36に投稿されました
Sorry for the late reply.
Regarding to the track and trace service, goods has been delivered on 6th September. Have you received it?
About the tenner sax you asked, I have one more left in stock. Next arrival is undecided. Please let me know earlier if you purchase.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 23:55:22に投稿されました
I am sorry for the late reply.

According to the tracking service, the product was already delivered on September 6, so did you receive it?

Regarding the tenor sax that you asked me, the number of the stock is only one. The schedule of the arrival is still up in the air. If you are going to buy it, please let me know that sooner.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。