Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、イギリスからメールしています こちらが急がしておいて申訳ないのですが、振り込みができず困っています いつも海外送金に使っている日本の銀行口座が、な...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん vytt さん [削除済みユーザ] さん daizukoro さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2016/09/08 17:18:04 閲覧 1028回
残り時間: 終了

現在、イギリスからメールしています

こちらが急がしておいて申訳ないのですが、振り込みができず困っています
いつも海外送金に使っている日本の銀行口座が、なぜかここイギリスから使えないのです
日本の家に帰るのが13日になるので、それから入金することになります
本当にご迷惑をおかけし申し訳ありません
入金が完了したらすぐにご連絡いたします

新しいケースですが、300個購入させいただきます。現在、私はイギリスにいまして、来週日本に帰ります。入金はそれからさせていただきます
ライトは何色でしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 17:26:49に投稿されました
I'm emailing you from England.

I made you hurry, but I'm afraid that I can't transfer money.
I can't use the bank account in Japan from England somehow which I always use for overseas money transfer.
I'm going back home in Japan on the 13th, so I will pay you then.
I'm really sorry to cause you inconvenience.
As soon as the payment is completed, I will let you know.

As for the new case, I would like to purchase 300pcs. Currently, I'm in England and will go back to Japan next week. I will make payment then.
What color is the light?

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 17:26:00に投稿されました
I'm currently getting mail from England.

I'm sorry to hurry you, but without the payment transfer I'm in trouble.
For some reason, I can't use the Japanese bank account I always use to send money overseas from England.
I'll return to my home in Japan on the 13th, so after that I'll receive the payment.
I'm very sorry to cause you this inconvenience.
When the money has been deposited I will contact you right away.

As for a new case, I would like to purchase 300. Right now I'm in England and will return to Japan next week. Please let me deposit the money after that.
What colour will light be?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 17:23:59に投稿されました
I'm writing you from England right now.

I'm afraid I am in trouble with transferring money although i made you in hurry.
The bank account I always use doesn't work from here in England. I will be back in my house on 13th so I will go to pay after that.
I will let you know as soon as I paid.

Regarding to the new case,I would like to buy 300 of them. I am in England at this moment I will be back next week so I can make a payment after that.
What color is the light ?
daizukoro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/08 17:32:18に投稿されました
I'm sending this e-mail from England now.

Even though I rushed you, I'm having trouble of transfer money. I'm sorry.
I somehow cannot use Japanese bank account from here in England, which I usually use for overseas remittance.
I will be back to my house in Japan on 13th, so I will transfer fee after that.
I'm very sorry for making you troubled.
I will contact you as soon as payment is made via bank transfer.

As for the new case, I'd like to buy it 300 pieces.
Now I'm in England and will be back to Japan next week.
I'd like to make payment after that.
What is the color of the light?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。