Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まずは、お支払いについてですが、お支払いは当日、乗船前に桟橋にてご精算をお願いしております。 当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの...
翻訳依頼文
まずは、お支払いについてですが、お支払いは当日、乗船前に桟橋にてご精算をお願いしております。
当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの事前振込みは必要ありませんので、ご安心ください。
また、現金の他にクレジットカードでのお支払いも可能となります。
人数については、今のところ7名様という事ですが、当日急きょ人数が増減しても問題ございませんので、最大10名様まで乗船可能となっております。
本予約をご希望の場合は、以下内容をご確認の上、こちらのメールまでご返信ください。
当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの事前振込みは必要ありませんので、ご安心ください。
また、現金の他にクレジットカードでのお支払いも可能となります。
人数については、今のところ7名様という事ですが、当日急きょ人数が増減しても問題ございませんので、最大10名様まで乗船可能となっております。
本予約をご希望の場合は、以下内容をご確認の上、こちらのメールまでご返信ください。
sujiko
さんによる翻訳
As for payment, we ask you to pay before you board it at the pier on the day.
As the amount of money is different by the number of people who come on the day, you do not have
to pay in the bank in advance. Please do not worry about it.
You can also pay credit card other than cash.
Regarding number of people, we have 7 at this moment. However, it is all right even if the number of people
increases suddenly on the day. 10 people at maximum can board it.
If you would like to make a reservation, please reply to this email address upon checking the details listed below.
As the amount of money is different by the number of people who come on the day, you do not have
to pay in the bank in advance. Please do not worry about it.
You can also pay credit card other than cash.
Regarding number of people, we have 7 at this moment. However, it is all right even if the number of people
increases suddenly on the day. 10 people at maximum can board it.
If you would like to make a reservation, please reply to this email address upon checking the details listed below.