Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん teddym さん ka28310 さん marukome さん sujiko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2016/09/01 14:03:00 閲覧 1549回
残り時間: 終了

申し訳ないですが、数量が纏まらなかったので、オーダーをキャンセルさせて頂きます。数量を増やしたいので、最新の在庫を教えて頂けませんでしょうか。いつ頃 東京に出張の予定ですか。また、来週のお盆で休日は、下記の日程になります。
お客さんの商談する予定を組みたいので、希望日をご連絡頂けませんでしょうか。2カ月前にオーダーした商品は、入荷する事が難しいのでしょうか。今回だけ御社の条件で取引しますので、次回の発注の時は、価格の割引をお願い致します。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 14:12:27に投稿されました
I am sorry to say this, but we will cancel our order because of the quantity not enough to be ordered. Please let me know the latest inventory because I want to increase the quantity to order. When will you come to Tokyo for business? Also we will be closed next week for the Bon holidays. Please see details below.
I want to make a schedule to meet with our customers so please let me know when is convenient for you. Is it difficult to get the product that we ordered two months ago? We accept your deal condition this time, so please give us a discount for the next order.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 14:08:38に投稿されました
I am sorry that I am going to cancel the order because I cannot collect enough quantity. As I would like to increase the quantity, please let me know your latest inventory. When are you coming to Tokyo on business? As it it summer holiday season in Japan, our holidays are as follow.
I would like to schedule a business meeting with the customer, so can you please tell me the date which works for you? Would it be difficult to obtain an item which I ordered two months ago? As I will deal with you under your terms and conditions this time only, I would like you to provide a discount in the next order from me.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 14:09:14に投稿されました
I am sorry, but please let me cancel the order, as we could not decide the volume. We want to increase the volume, so could you let me know the latest stock? Around when are you planning to come to Tokyo for business? We are closed on the following schedule due to Bon vacation next week.
We want to set schedule to talk with a customer, co could you let us know your preferred date? Is it difficult that the item we ordered two months ago to be delivered? We will deal with you on your condition only this time, so please give us a discount on the price when we order next time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 14:07:51に投稿されました
I hate to say, but as the volume was not enough, I will cancel the order. As I want to increase the volume, would you tell me the newest inventory? When will you visit Tokyo on business? We have Obon next week, and we are closed as listed below.

As we want to make a schedule for our negotiation with you, would you let us know the day you request? Is it difficult to receive the item ordered 2 months ago? I will do business with you based on your condition only this time. When I make a next order, please give me a discount.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/01 14:07:04に投稿されました
I am so sorry but I cannot confirm the numbers so I will cancel the order. I would like to increase the number so would you tell me the latest stock level please? When will you come to Tokyo for business trip? Also the Obon holiday in next week is scheduled as below.
I would like to make a schedule for having business meeting with customer. Would you give me available dates? Is it hard to get the items I ordered 2 months ago again? I will deal with your company's deal only this time so please discount in next order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。