Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。 あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。 トレモロユニッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん irobetty さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

horizon1982による依頼 2016/08/31 11:10:11 閲覧 3106回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。
あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。

トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。
割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。
また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。
(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)

手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。
よろしくお願いします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 11:15:17に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am sorry to hear the guitar you bought was broken.
I hope you didn't get hurt.

Let me go and check to see if a tremolo unit is obtainable, so one moment please.
Do you still have the broken pieces with you? If so, please keep them for future inquiry.
Also, if possible, please describe the situation of the damage how it got broken.
(i.e. damage during a show, maintenance, or by accident)

As soon as I get information about the availability, cost, etc., I will get back to you.
Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 11:17:30に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I am sorry that the guitar you bought was damaged.
Didn't you get hurt yourself at that time?

Please allow me some time to check if the tremolo unit is available or not.
Do you still have the parts of broken parts? If yes, please keep them.
Also, please tell me the condition and circumstances when the part was broken in detail.
(Damaged during the play, during the maintenance or, accidentally hitting to some hard object and so on)

Once I know if I can arrange the tremolo unit and how much it would cost, I will let you know.
Thank you in advance.
irobetty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 11:27:49に投稿されました
Thank you for your enquiry.
We are sorry to hear that the guitar you have bought from us has been damaged.
Did you also get hurt?

Please wait for a while as we will check if the tremolo unit is available or not.
Do you have the damaged piece(s) with you? If so, please keep it.
Also, please describe the situation of when the guitar got broken.
(Damage from playing, damage during maintenance, you hit the guitar to somewhere etc.)

We will contact you after we find out if the arrangement is possible or not and the cost etc.
Thank you.

クライアント

備考

ギターのパーツの問合せ対応。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。