翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/08/31 11:15:17

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

お問い合わせありがとうございます。
せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。
あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。

トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。
割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。
また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。
(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)

手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。
よろしくお願いします

英語

Thank you for your inquiry.
I am sorry to hear the guitar you bought was broken.
I hope you didn't get hurt.

Let me go and check to see if a tremolo unit is obtainable, so one moment please.
Do you still have the broken pieces with you? If so, please keep them for future inquiry.
Also, if possible, please describe the situation of the damage how it got broken.
(i.e. damage during a show, maintenance, or by accident)

As soon as I get information about the availability, cost, etc., I will get back to you.
Thank you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ギターのパーツの問合せ対応。