翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/08/31 11:17:30
お問い合わせありがとうございます。
せっかく購入いただいたギターが破損したようで残念です。
あなたにお怪我はありませんでしたでしょうか。
トレモロユニットが入手可能であるかお調べいたしますので、少々お時間を下さい。
割れた破片は手元ございますか? もしあれば残しておいて下さい。
また、破損した際の状況がわかれば詳しく教えてください。
(演奏中の破損、メンテナンス中の破損、ぶつけてしまった、など)
手配可能か、金額がいくらかかるかなど、わかり次第ご連絡させていただきます。
よろしくお願いします
Thank you for your inquiry.
I am sorry that the guitar you bought was damaged.
Didn't you get hurt yourself at that time?
Please allow me some time to check if the tremolo unit is available or not.
Do you still have the parts of broken parts? If yes, please keep them.
Also, please tell me the condition and circumstances when the part was broken in detail.
(Damaged during the play, during the maintenance or, accidentally hitting to some hard object and so on)
Once I know if I can arrange the tremolo unit and how much it would cost, I will let you know.
Thank you in advance.