Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん marukome さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

mokmokによる依頼 2016/08/30 13:39:01 閲覧 2380回
残り時間: 終了

本当は先週中に招待状を配ろうと学校に持って行っていたのですが、手違いがあったようで昨日になってしまったようです。間際の連絡になってしまいごめんなさい。娘共々、パーティでお会いするの楽しみにしてます。
もちろん兄弟もご一緒に!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 13:42:23に投稿されました
As a matter of fact, I brought the invitation letter to the school with me because I wanted to distribute the letter by the end of last week, but it seems that there was some mistake so the delivery of the invitation letter was made yesterday. O am sorry for the short notice. Both of I myself and my daughter are looking forward to seeing you at the party.
Not to mention, please come with your brothers!
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 13:41:42に投稿されました
I was going to hand out the invitations last week and i brought them to the school but it changed to yesterday for some reason.
I'm sorry for the notice at this moment.
I and my daughter are looking forward to seeing you at the party!
Of course with your brothers!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 13:43:21に投稿されました
I brought an invitation to school to distribute it last week. But there was a mistake, and it was distributed last week. I am sorry to give you a short notice. My daughter and I are looking forward to you in the party. Of course, with your brothers.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/30 13:45:14に投稿されました
I actually brought invitation cards to school to hand them out within last week, but there seemed to have some mistakes and they were handed out yesterday. I and my daughter are looking forward to meeting you at the party.
Of course, together with your brothers!

クライアント

備考

子供の誕生パーティへの出席連絡をくれた方への返信の一部分です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。