Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは商品送付の件でご迷惑をおかけしております。 商品の受注及び商品の発送はすべてアマゾンが行っており、私どもが発送処理をしているわけではありません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん teddym さん lucky517hfy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

yamamuroによる依頼 2016/08/26 09:48:37 閲覧 2003回
残り時間: 終了

このたびは商品送付の件でご迷惑をおかけしております。
商品の受注及び商品の発送はすべてアマゾンが行っており、私どもが発送処理をしているわけではありません。
おそらくアマゾンのミスだと思いますので、アマゾンへ確認をしてみます。
アマゾンから何も対応がないようでしたら、商品代金の返金で私どもが対応いたします。


こちらのオーダーIDで発送商品の間違いがあったようです。あなたたちの方で返金もしくは正しい商品の再発送処理は
可能でしょうか?このようなクレームの場合は私どもが対応するのでしょうか?

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 09:54:19に投稿されました
We are sorry to trouble you on sending the item.
Amazon does receive the order and send the item, so we are not dealing with shipment.
Probably it was the mistake by Amazon. I will confirm this to Amazon.
If Amazon does not respond anything, we will deal with refund for the item price.


It seems there has been a mistake on our order ID with sending the item. Could you refund, or send the correct item? What should we do when we receive such a complaint?
marukome
marukome- 約8年前
申し訳ありません、最後の文はShould we respond when such a complaint occurs?に変更願います。
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 10:05:38に投稿されました
Sorry for making trouble regarding shipping the item.
Amazon controls all orders and shipping so we do not proceed shipping.
Probably Amazon's mistake so I will ask Amazon.
If Amazon does not react anything I will refund the cost of items.

Wrong item was delivered the order ID here. Can you refund me or send correct item?
Should we do these kind of complaints too?
lucky517hfy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/26 10:10:08に投稿されました
We're sorry for the inconvenience of the goods sent.
All the orders and shipment of goods are conducted by Amazon. We do not participate in shipping process.
We're afraid that is a mistake caused by Amazon.Please try to confirm that with Amazon first.
If you cannot get any feedback by Amazon,we will refund the payment of the goods.

Here is the order ID. It seems there has been a mistake of the shipping goods.Can you accept a re-dispatch of the correct goods?Will you be satisfied our corresponding with your claim?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。