Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Tencent 、サードパーティのゲーム開発者を求め欧米を注視 2011年9月9日 中国のインターネット関連巨大企業のTencent (腾讯)は、...
翻訳依頼文
Tencent Looks to the West for Third-Party Game Developers
September 9th, 2011
Chinese Internet behemoth Tencent is looking to give developers a taste of its more than 700 million monthly active users.
The Shenzhen-based company has been busy securing deals with large American companies like Zynga and other unannounced partners to bring their most popular gaming titles to Tencent’s platform. Since opening its platform earlier this year, Tencent is paying its two top casual game developers about 10 million renminbi ($1.6 million) per month after the revenue split from the company’s payments service, the platform’s general manager Peter Zheng tells us. About eighty thousand developers have registered so far with 40,000 pending applications The open platform strategy reflects a big shift for the chat and social networking giant, which has long chosen to create its own titles instead of deferring those opportunities to third-party developers as American companies have done. The hope is that, like with Facebook’s platform, third party developers will be able to unleash the next wave of revenue growth for Tencent, which is the fourth-largest publicly traded Internet company in the world behind Amazon and Google based on market capitalization. Tencent’s platform, however, is distinct from Western ones in a number of ways.
For one, the platform is fairly complex, with five separate products ranging from chat to real identity and virtual avatar social networks that developers can distribute their work on.
September 9th, 2011
Chinese Internet behemoth Tencent is looking to give developers a taste of its more than 700 million monthly active users.
The Shenzhen-based company has been busy securing deals with large American companies like Zynga and other unannounced partners to bring their most popular gaming titles to Tencent’s platform. Since opening its platform earlier this year, Tencent is paying its two top casual game developers about 10 million renminbi ($1.6 million) per month after the revenue split from the company’s payments service, the platform’s general manager Peter Zheng tells us. About eighty thousand developers have registered so far with 40,000 pending applications The open platform strategy reflects a big shift for the chat and social networking giant, which has long chosen to create its own titles instead of deferring those opportunities to third-party developers as American companies have done. The hope is that, like with Facebook’s platform, third party developers will be able to unleash the next wave of revenue growth for Tencent, which is the fourth-largest publicly traded Internet company in the world behind Amazon and Google based on market capitalization. Tencent’s platform, however, is distinct from Western ones in a number of ways.
For one, the platform is fairly complex, with five separate products ranging from chat to real identity and virtual avatar social networks that developers can distribute their work on.
toruneko
さんによる翻訳
Tencent、欧米のサードパーティゲーム開発者に注目
2011年9月9日
中国のインターネット巨大企業Tencentは、7億人以上の月間アクティブユーザーの一端を開発者に提供しようと考えている。
2011年9月9日
中国のインターネット巨大企業Tencentは、7億人以上の月間アクティブユーザーの一端を開発者に提供しようと考えている。
シンセンに本社を置く同社は、Zyngaや他の発表されていない大規模なアメリカ企業に、最も人気のあるゲームタイトルをTencentのプラットフォームに移植させるよう取引するのに忙しかった。今年初め、同社のプラットフォームを公開して以来、Tencentは、2大ゲーム開発会社に同社の決済サービスからの収入の分割後、毎月1千万人民元(160万ドル)を支払い続けている。これまでに約8万の開発会社が40,000の未完成のアプリケーションで登録している。
オープンプラットフォーム戦略は、チャットやソーシャルネットワーキングの巨人の大きな転換を反映している。同社はアメリカの企業が行ってきたようにサードパーティの開発者にチャンスを委ねる代わりに独自のタイトルを開発することを長い間選択してきた。希望は、Facebookのプラットフォームと同じように、サードパーティの開発者が、時価総額でAmazonやGoogleに次ぐ世界で4番目に大きな上場インターネット企業であるTencentに次の増収の波を送ってくれることだ。
しかし、Tencentのプラットフォームは、いくつかの点で欧米のものとは異なっている。
第一に、そのプラットフォームには、チャットから開発者が自分の仕事を配信できる実名や仮想のアバターソーシャルネットワークに至るまで、5つの独立した製品がありかなり複雑である。
第一に、そのプラットフォームには、チャットから開発者が自分の仕事を配信できる実名や仮想のアバターソーシャルネットワークに至るまで、5つの独立した製品がありかなり複雑である。