Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する 返品、返金の件で私から提案がある 私は配送保険を利用している 商品...
翻訳依頼文
私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する
返品、返金の件で私から提案がある
私は配送保険を利用している
商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます
手順
証拠として必要なので破損箇所の写真撮影
商品の配送をした郵便局に破損の報告
現地の郵便局が日本側に連絡
申請をすれば確実に全額が君に返金されます
そして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います
最終的には○が君に支払われます
私の提案を検討してみて下さい
返品、返金の件で私から提案がある
私は配送保険を利用している
商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます
手順
証拠として必要なので破損箇所の写真撮影
商品の配送をした郵便局に破損の報告
現地の郵便局が日本側に連絡
申請をすれば確実に全額が君に返金されます
そして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います
最終的には○が君に支払われます
私の提案を検討してみて下さい
hhanyu7
さんによる翻訳
I deeply apologize for making you feel uncomfortable due to the poor condition of the product which I didn't check carefully.
I have a suggestion regarding a return and a refund.
I have a shipping insurance.
The completely broken handle of the product can be covered by the insurance.
Steps
Pictures showing the damaged areas as a proof
A damage report from your local post office, which delivered the product
Your local post office will need to contact the Japan Post
If these steps are taken, the full amount of the cost will surely be returned to you.
And I will pay you $50 for what you will have to take these steps.
Eventually, ○ will be paid to you.
Please consider my suggestion.
I have a suggestion regarding a return and a refund.
I have a shipping insurance.
The completely broken handle of the product can be covered by the insurance.
Steps
Pictures showing the damaged areas as a proof
A damage report from your local post office, which delivered the product
Your local post office will need to contact the Japan Post
If these steps are taken, the full amount of the cost will surely be returned to you.
And I will pay you $50 for what you will have to take these steps.
Eventually, ○ will be paid to you.
Please consider my suggestion.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
hhanyu7
Standard