Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。 オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。 船便の手続きをするまえに、...
翻訳依頼文
フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。
オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。
船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。
何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。
バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?
最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。
Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。
オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。
船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。
何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。
バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?
最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。
Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。
hhanyu7
さんによる翻訳
A forwarder is already ready to go and so there is no problem with shipment.
We have been waiting for three weeks since our order was placed and we are really having a hard time.
Before processing a shipment by sea, please let me know the following two things.
I have already asked you many times before, but why can't I get your reply at all?
If the bag's price is not at less than $6, it will be impossible to make a profit. What would a sales price be?
According to Bobb's initial estimate, selling items after subtracting custom consumption tax, warehouse cost and Amazon handling fee would cause us to run in red.
Please give me the name and contact information of Bobb's supervisor.
We have been waiting for three weeks since our order was placed and we are really having a hard time.
Before processing a shipment by sea, please let me know the following two things.
I have already asked you many times before, but why can't I get your reply at all?
If the bag's price is not at less than $6, it will be impossible to make a profit. What would a sales price be?
According to Bobb's initial estimate, selling items after subtracting custom consumption tax, warehouse cost and Amazon handling fee would cause us to run in red.
Please give me the name and contact information of Bobb's supervisor.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
hhanyu7
Standard