Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品はアメリカの倉庫から発送されます 最新のグッズをあなたに提供します あなたに最高の幸せをお届けできるように努力します 発売日が変更になった場合にはす...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

futabaによる依頼 2016/08/17 18:00:04 閲覧 2216回
残り時間: 終了

商品はアメリカの倉庫から発送されます
最新のグッズをあなたに提供します
あなたに最高の幸せをお届けできるように努力します

発売日が変更になった場合にはすぐにあなたにお知らせします。
滅多にありませんが、製造元の発売中止などが起きた場合には100%全額返金を保証します。

商品発売まで今少しお待ちください。
また、私たちのWebサイトを案内します。
ここから購入すると●●より10%安く購入できます。
もしよかったらこちらのショップにも遊びにきてください。

今日本からアメリカの倉庫に送っています。

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 18:07:23に投稿されました
The product will be shipped from a warehouse in the US.
I would like to offer you our latest goods.
I will try my best to provide you with the greatest satisfaction.

I will inform you immediately if the sales launching schedule is adjusted.
Though unlikely to happen, should there be any sales delay due to production, we guarantee 100% full refund.

Please be patient until the sales is launched.
In addition, we would like to introduce the contents of our website.
Purchases from this website will receive a 10% discount.
If it is convenient for you, please also visit our shop here.

We are shipping the item from Japan to the American warehouse at the moment.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/17 18:05:04に投稿されました
The item will be shipped from the warehouse in US.
I will offer the latest goods to you.
I will do my best to deliver the best happiness to you.

In case the release date is changed, I will let you know right away.
Although it is very rare, but if the release of the item is cancelled by the manufacturer, I will guarantee to issue a full refund to you by 100%.

Please wait a little more till the item is launched.
Also I would like to introduce our WEB site to you.
When you purchase items from here, you can buy items in lower price than ●● by 10%.
Please review our net shopping site if you like.

Currently we are sending items to the warehouse in US.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。