[日本語から英語への翻訳依頼] 楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。24時間以内に発送予定です。発送後追跡番号をすぐにご連絡いたします。到着までもうしばらくお...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 84文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

takemaru296による依頼 2016/08/16 00:11:47 閲覧 1337回
残り時間: 終了

楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。24時間以内に発送予定です。発送後追跡番号をすぐにご連絡いたします。到着までもうしばらくお待ちください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 00:17:25に投稿されました
I'm sorry for the delayed shipment, while you must be looking forward to receiving it. It will be shipped within 24 hours. After shipping, I will immediately let you know a tracking number. Thank you for your patience.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 00:13:46に投稿されました
I am sorry that the delivery of the item is delayed in spite that you are looking forward to its arrival. I am going to arrange shipment within 24 hours. After I settle the delivery, I will let you know the tracking number right away. Please wait a little more till the item arrives at you.
takemaru296さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/16 00:16:58に投稿されました
I'm sorry for the delay of the shipping although you have been waiting for it. It will be shipped within 24 hours. I will let you know the tracking number after shipping. Thank you in advance for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。