Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのインボイスに関してご連絡いただきありがとうございます。 こちらで添付書類を開けることがまったくできません。 私の記録から分かるのは、あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん atsuko-s さん angel5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 493文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

matsuda2121による依頼 2016/08/11 06:06:20 閲覧 2208回
残り時間: 終了

Thanks for getting in touch about your invoices.



None of the attachments will open at this end.



I can see by my records that you have been charged £〇〇〇 for both orders, that is all you have been charged from us.



Please resend the attachments, to prove this is an BHCD error.



However, we can't return any customs charges, you need to go back to customs to get them back. They are nothing to do with us.



If you have any other questions, feel free to get back in touch, I'm happy to help.

Best Wishes,

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/11 06:24:39に投稿されました
あなたのインボイスに関してご連絡いただきありがとうございます。

こちらで添付書類を開けることがまったくできません。

私の記録から分かるのは、あなたは両方の注文で £〇〇〇請求されているということで、その請求は、私たちがあなたに請求したすべてです。

これがBHCDのエラーだと証明するために、添付書類をもう一度送ってください。

しかし、私たちは関税の請求額を返金することはできません。関税を取り戻すにはあなたが税関に戻る必要があります。税関は私たちとは関係がありません。

他に何かご質問があれば、お気軽にご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。

かしこ、
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/11 06:26:39に投稿されました
Thanks for getting in touch about your invoices.
請求書の件でご連絡ご連絡いただきありがとうございます。
添付ファイルはどれもこちらでは開封していません。
両方のオーダーに対してあなたが◯◯◯ポンド請求されていることは私の方の記録を見てわかりますし、それが当方から請求した全てになります。
添付ファイルをもう一度お送りいただければ、これがBHCDのエラーかどうかが分かると思います。
しかし、私たちは通関手数料を返金することはできません。ご自身で税関に返金してもらうようご依頼いただく必要があります。
こちらは税関には直接関係がありません。
もし何か他にご質問がございましたら、お気軽にご連絡ください。喜んでお手伝いいたします。

敬具
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
atsuko-s- 8年以上前
申し訳ございません、一行目の原文を削除するのを失念しておりました。
angel5
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/11 06:20:39に投稿されました
インボイスの件でご連絡いただきましてありがとうございました。
こちらのほうでは添付の書類が開きません。
こちらの記録によりますと、両方のご注文で○○○ポンドのご請求を差し上げております。あなた様にご請求差し上げているのはそれだけです。
もう一度添付書類を送って頂けますでしょうか。そうすればBHCDのミスであるかわかりますので。
しかしながら、私共は関税分をご返金することはいたしておりません。税関に行っていただいて、返金をお求めになる必要がございます。その問題に関しては私共にかかわることではございません。
またご質問がありましたら、喜んで対応いたしますので、どうぞご連絡くださいませ。
ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。