Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ・ゲームソフトは全て起動することを確認しております。 また、全てのカセットの端子をクリーニングし、起動しやすいようにしています。 ただし、一度では起動しな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 widget さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

yuu1による依頼 2016/08/11 03:41:19 閲覧 1844回
残り時間: 終了

・ゲームソフトは全て起動することを確認しております。
また、全てのカセットの端子をクリーニングし、起動しやすいようにしています。
ただし、一度では起動しない場合がありすので、何度かカセットを抜き差しして、
ON/OFFを繰り返して下さい。

・バラ売りは致しませんのでご了承下さい。

・カセットによっては、名前が書かれていたり、退色していたり、
汚れが付いていたりします。アイテムの状態については画像をよく確認して下さい。
また、取扱説明書や付属品の有無についても画像の通りです。

widget
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 05:14:29に投稿されました
· We will check that all the games boot up.
We will also clean the cartridge contacts to ensure that they boot.
In case a game does not boot the first time, please remove and insert the cartridge several times, repeatedly turning the power ON/OFF.

· Please understand that the items will not be sold separately.

· Some cartridges have names written on them and are faded or dirty.
Please check the images for the condition of each item.
Also, instruction manuals and/or accessories are strictly as seen in the images.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/11 08:15:14に投稿されました
-I've confirmed that all of the game software started up.
Also, I cleaned all of the cassette tape heads, so that they will start up easier.
But there are times it won't start up at one try so keep taking out and inserting the cassette and turn it on and off several times.

- Please understand that I don't sell per piece.

- Some cassettes have names written or have faded colors or are smudged with stains. Please look at the images well to confirm the condition of the item. Also, whether they have instruction manuals or accessories is in the pics.

クライアント

備考

それぞれの文を翻訳して下さい。eBayでゲームソフトを出品する際に記載する商品説明文の一部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。