[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ・ゲームソフトは全て起動することを確認しております。 また、全てのカセットの端子をクリーニングし、起動しやすいようにしています。 ただし、一度では起動しな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 widget さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

yuu1による依頼 2016/08/11 03:41:19 閲覧 1621回
残り時間: 終了

・ゲームソフトは全て起動することを確認しております。
また、全てのカセットの端子をクリーニングし、起動しやすいようにしています。
ただし、一度では起動しない場合がありすので、何度かカセットを抜き差しして、
ON/OFFを繰り返して下さい。

・バラ売りは致しませんのでご了承下さい。

・カセットによっては、名前が書かれていたり、退色していたり、
汚れが付いていたりします。アイテムの状態については画像をよく確認して下さい。
また、取扱説明書や付属品の有無についても画像の通りです。

-I've confirmed that all of the game software started up.
Also, I cleaned all of the cassette tape heads, so that they will start up easier.
But there are times it won't start up at one try so keep taking out and inserting the cassette and turn it on and off several times.

- Please understand that I don't sell per piece.

- Some cassettes have names written or have faded colors or are smudged with stains. Please look at the images well to confirm the condition of the item. Also, whether they have instruction manuals or accessories is in the pics.

クライアント

備考

それぞれの文を翻訳して下さい。eBayでゲームソフトを出品する際に記載する商品説明文の一部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。