Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もちろんご協力致します。 私は既にヨーロッパのとある楽器店や南米の楽器店に楽器を卸しています。 私は日本国内の多くの楽器店と提携し、多くの在庫を所有して...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/07/24 18:49:39 閲覧 2588回
残り時間: 終了

もちろんご協力致します。
私は既にヨーロッパのとある楽器店や南米の楽器店に楽器を卸しています。

私は日本国内の多くの楽器店と提携し、多くの在庫を所有しています。
何か既に私の出品物の中で気になるブランドやモデルはありますか?
例え無くても、出品していない楽器が相当数ございますので、指定して頂ければリストにして送付することもできます。

是非添付のメールアドレスにメールを下さい。
もちろん料金もお安くできます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/24 18:57:13に投稿されました
Of course I will cooperate with you.
I have already distributed music instruments to certain music stores in Europe and South America.

I have made a lot of partnership with many music instrument stores in Japan, and I own a lot of stocks.
Do you already have any brand or model among my listings?
Even if you don't, I have many music instruments that I am not listing now, so I can make the list of such music instruments and send it to you, if you specifically tell me about them.

Please feel free to send e-mail to the address attached.
Not to mention, I can offer some discount.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/24 19:01:54に投稿されました
Of course I will support you.
I already sell instruments to the music stores in Europe and South America.

I am cooperate to many music stores and I have plenty of stocks.
Is there any brand or model in the items i listed?
I have tons of items unlisted but I can make a list and attach it.

Please email to the attached email address.
Of course I can make the price cheaper.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/24 19:05:44に投稿されました
I will surely cooperate with you.
I have already distributed the instruments to a musical instrument store in Europe, and in South America.

I get together many musical instrument stores in Japan and have a lot of stocks.
Do you have any brand or model you interested in my articles on display?
Even if you don't, there is many instruments which I don't display. So, I can send you the list if you designate.

Please send an e-mail to the address of the attached.
I can surely discount the price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。