[日本語から英語への翻訳依頼] 数量が合わないものについて、再出荷していただけるとのことでありがとうございます refundについては、次回の注文の時に差額を引いてください 今日はま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2016/07/22 22:19:15 閲覧 1855回
残り時間: 終了

数量が合わないものについて、再出荷していただけるとのことでありがとうございます
refundについては、次回の注文の時に差額を引いてください


今日はまた新しいクレームです・・・
バッグを本日、アマゾン倉庫に送ろうとしましたが、品質がひどくて困っています
穴のあいたもの、汚れがひどくついたもの、ほつれが多いもの、色落ちしたもの・・・
購入したもののうち半数以上に何かしらの欠陥がありました
このまま送っていたら、アマゾンのアカウントがサスペンドになる危険性もありました。
こちら、返品したいです

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 22:25:39に投稿されました
Thank you for shipping again items that are missing.
As for refund, please take away the difference from the next order.

Today I have a new compliant again…
I tried to send bags to Amazon’s warehouse today, but I’m in a bind because of horrible quality.
I have found defects in more than half of what I purchased. Some have holes while others are terribly dirty, and threads coming loose and colors fading…
My Amazon account may have been suspended if I sent them as they were.
I would like to return them.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/22 22:26:16に投稿されました
I appreciate that you would ship the items again whose quantity was not correct.
Regarding the refund, please deduct the different amount of money at the next order.

Today, I would like to submit a new claim.
I tried to send the bags to Amazon warehouse today, but I am quite embarrassed because the quality of the bag is so terrible.
Some have holes, a lot of stain, others have a bunch of fray, loss of color and so on.
More than half which I bought were certainly defective.
If I had sent them as they were, my account would have been possibly suspended.
I would like to return the items back to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。