Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①以前画像の使用について問い合わせたものです 下記のメールについて返信してもらえますか 画像を印刷するまでの期限が7月 26日 (火)なので それまでに大...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2016/07/20 18:39:29 閲覧 1322回
残り時間: 終了

①以前画像の使用について問い合わせたものです
下記のメールについて返信してもらえますか
画像を印刷するまでの期限が7月 26日 (火)なので
それまでに大きいサイズの画像を送って
現在は私達は、WEBサイトから取得できるサイズの画像しか持っていません
デパートで沢山販売できるように、ご協力お願いいたします



②お客さんが8月まで待てないと言っている
お客さんはすぐに送れる枕カバーと布団カバーを欲しがっている
2つの商品を同色で組み合わせて注文した場合即出荷できる色は何?
いつ出荷になるかも教えて

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/20 18:46:03に投稿されました
(1) I made inquiry about the reuse of the pictures a little while ago.
Can you please respond to the e-mail below?
The due date to print the picture image is July 26th(Tue), so we need to send a large size of the picture.
Currently we only have a small sized picture which we can download and save from the WEB site.
I appreciate if you can cooperate with us to sell a lot in the department store.

(2) The customer has told that they cannot wait till August.
The customer wants a pillow cover and Japanese style bed cover which we can send immediately.
What color would be available if two items in the same color are combined into one set, and if I place an order for it?
Please let me know when it would be shipped, either.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/20 18:46:41に投稿されました
1
I asked you about the usage of the photo before.
Would you please reply me about the content of below e-mail?
Since the due date I will print the picture is July 26th (tue), please send me the large sized image by then.
We have only the picture of the size which we can download from the website currently.
We would like to sell as much products as possible at the department store, so your cooperation would be really appreciated.

2
The customer says s/he can't wait until August.
The customer would like the pillowcase and quilt cover that we can send immediately.
What color would you ship immediately in case that we order two products in combination with same colors?
Also, please kindly inform us when you can ship the products.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。