Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 食品に実際入っている物の真実を知ると驚くかもしれません。 悪い知らせを伝えるのは嫌ですが、先週夕食に食べたお寿司はチーズフィズのように偽物だったかもしれ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 marukome さん hhanyu7 さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 6sunsmile6 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3429文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

buhyohyoによる依頼 2016/07/17 01:38:11 閲覧 5554回
残り時間: 終了

The Truth About What's Really in Your Food Might Shock You
I hate to be the bearer of bad news, but the sushi you had for dinner last week might have been just as fake as Cheez Whiz. A lot of the foods you're eating might not be as wholesome as you think they are, actually. That's exactly what writer Larry Olmsted spends nearly 300 pages discussing in his new book, Real Food/Fake Food: Why You Don't Know What You're Eating and What You Can Do About It. Without going into too many spoilers (I'll leave some disappointment for you to discover on your own, and I highly recommend reading), I wanted to highlight some of the most common foods in the book.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 02:09:28に投稿されました
食品に実際入っている物の真実を知ると驚くかもしれません。
悪い知らせを伝えるのは嫌ですが、先週夕食に食べたお寿司はチーズフィズのように偽物だったかもしれません。食べている多くの食べ物は、あなたが思うほど実際は健康的ではない可能性があります。このことを著者ラリー・オルムステッド氏は自身の新著作 本当の食べ物と偽物の食べ物:あなたはなぜ食べている物のことを知らないのか、またそれに対しできることの中でまさに約300ページを割きました。あまりたくさん情報を出さずに(ご自身でみつけて頂くために少しがっかりさせておきます、ぜひ読んでください。)本の中で最もありふれた食品をいくつかご紹介したいと思います。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 02:17:48に投稿されました
あなたの食事が与える意外な真実
嫌なニュースをお伝えするのは残念ですが、あなたが先週食べた寿司がCheez Whizのニセモノだったかもしれません。あなたが口にしている食べ物はあなたが思っているほど健康的ではないかもしれません。これはまさにライターのLarry Olmstedが300ページにもおよぶ新しい本で本物の食べ物/ニセの食べ物に関して討論していることです。なぜあなたか、口にしているものを理解していないのか、そしてどうするべきなのか?
ネタバレする前に、(いくつか絶望的なことを残しておきましょう。読むことをおすすめします。)本で挙げられている共通の食べ物をご紹介したかったです。

Based on Olmsted's extensive research and conversations with experts in the food industry, he uncovered some unsettling information. Here's the unfortunate truth about what's really in some of the foods you likely eat regularly, like parmesan cheese and tea.
1. Parmesan cheese
In case you missed it, your parmesan cheese might not actually be parmesan. It might contain — brace yourself — wood pulp. Going for that pricier block of parmigiano-reggiano imported from Italy is completely worth if it you care about what's really in your cheese. "The green can calls itself Parmesan but has nothing in it that I think can actually even be called cheese," James Beard Award-winning author Laura Werlin is quoted in the book.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 04:32:21に投稿されました
オムステッドの広範囲な研究と食品業界の専門家との会話に基づき、彼は若干の不安を招く情報を明らかにしました。
以下が、パルメザン・チーズやお茶のような、あなたがたぶん決まって食べる食品のいくつかに本当に含まれているものについての不運な事実です。
1. パルメザン・チーズ
あなたは見落としているかもしれませんが、あなたのパルメザン・チーズは実はパルメザンではないかもしれません。それには — 気を引き締めてください — 木材パルプが入っているかも。何が本当にあなたのチーズに含まれているかが気にかかるならば、イタリアから輸入されるパルミジャーノ・レッジャーノのより高価なブロックを探すのは完全に価値があります。「緑の缶にはパルメザンと書いてありますが、それには私が実際にチーズと呼べると思うものは入っていません」、ジェームズ・ベアード賞受賞の著者ローラ・ワーリンはこの本で言っています。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 02:26:18に投稿されました
Olmstedの幅広い調査と食物専門家との話し合いのもと、彼は不安な情報を発見しました。
パルメザンチーズや、ティーなど、あなたが普段口にしているような食べ物にはなにが入っているか、残念な真実がわかりました。

1, パルメザンチーズ
間違えるとパルメザンチーズはパルメザンチーズではないかもしれません。
自分が口にしているものを気にするのであれば、イタリア産のパルミジャーノレジャーノの表記を見てください。
「グリーンはパルメザンと呼ぶが中には何も入っておらずチーズとすら呼べない。」と本からの引用されています。
6sunsmile6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 04:41:58に投稿されました
オルムステッドの氏の広範囲に渡った調査や 食品産業の専門家との対談に基づくと、彼は我々を混乱させるような情報をいくつか打ち明けています。ここでは、パルメザンチーズや紅茶といった、あなた達が普段から食するであろう食品の中に実は入っているものついて、不運な真実が書いてあります。

1.パルメザンチーズ
あなた方が見逃しているかもしれないから言っておきますが、パルメザンチーズは実際にはパルメザンではないかのうせいがあります。身構えて聞いてください。その中には製紙用パルプが混入しているかもしれないのです。自分のチーズの中に実際には何が入っているのか関心を持っているのなら、イタリアから輸入された高価なパルミジャーノ・レッジャーノを選ぶことは、十分に価値があります。「その緑の缶にはパルメザンと表示があるが、私が考えるチーズと呼ばれるであろうものは入っていないのだ」と、ジェイムズ・ビアード財団賞受賞者の作家ローラ・ワーリンはその本の中で引用しています。
★★★★★ 5.0/1

2. Steak
A package of steak that says "grass-fed beef" might not actually mean much. "Grass fed just means it ate grass at some point in its life, which every cow does," said Casey Cook, a former US Army Special Forces soldier. After that, there's a chance the cow could have eaten corn, grain, and any number of hormones.
3. Honey
Honey laundering is real. Be sure to read the ingredient list the next time you buy honey, and go for local whenever possible. Because there are so few federal standards for honey, you could "end up with an unlabeled blend, adulterated with impossible-to-detect cheap sweeteners or illegal antibiotics," Olmsted discovered in a Seattle Post-Intelligencer article.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 02:38:23に投稿されました
2,ステーキ
ステーキのパッケージ書かれている「草のみを肥料としたビーフ」は特には意味はありません。
「草のみとは、牛のような今までに草のみを食べた期間があることを指しています。」と、ケイシーの元アメリカ軍隊のコックは述べています。
なので牛がどこかでコーンや穀類、ホルモンなどを摂取している可能性はあるのです。
3,はちみつ
はちみつ洗浄は実在です。次回はちみつを購入する際は必ず材料を確認してなるべく地元産のものを選ぶようにしてください。
なぜなら、はちみつには連邦政府の基準がほとんどがないからです。
「質の悪い甘味料や検出不可能な物質などを使っているに違いない」と書かれた記事をOlmstedは見つけました。

6sunsmile6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 03:07:22に投稿されました
2. ステーキ
「牧草で育てた牛肉」という表示されてるステーキの包装がありますが、それほど重要なことではありません。「牧草で育てるというのは、牛の生涯のうちで何回か牧草を食べたというだけだ。それは全ての牛においても言えることだよ」とアメリカ陸軍特殊部隊に以前所属していたケイシー・クックは話します。その後、牛がトウモロコシや穀類、多くのホルモンを食べうる機会はありました。

3. はちみつ
というのは本当です。今後あなたがはちみつを購入するときには、原材料表示を必ず読んでください。どこへ買いに行くにしても、できる限りまいか確認してください。はちみつに関する政府規定はかなり少ないので、オルムステッドがシアトルポストの内部告発者の記事で明らかにした通り、 あなたは「結局にラベルのない混合物、それも見抜けないような安価な甘味料や違法な抗菌作用を含んだ不純物を摂取することとなる」だろう。
★★★★☆ 4.0/1
6sunsmile6
6sunsmile6- 8年以上前
はちみつの欄に抜けてた部分がありました。最初の部分は「違法性のあるはちみつ(というのは本当です)」を入れてください。後出しのような形になってしまい、大変申し訳ありませんでした。

4. Olive oil
Pure olive oil is basically fruit juice (pressed olives), but so much of the olive oil you find on shelves is contaminated with unsettling additives. In the "Spoiled Oils" chapter, Olmsted writes, "Most of our oil comes from Italy, where Italian investigators have found all sorts of other unsavory substances: hydrocarbon residues, pesticides, and pomace oil, the most common adulterant, sometimes laced with mineral oil as well as polycyclic aromatic hydrocarbons, proven carcinogens that can also damage DNA and the immune system." Yikes!
5. Tea
There could be a lot of unidentifiable ingredients in a variety of dried herbal teas.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 02:36:11に投稿されました
4.オリーブオイル
ピュアオリーブオイルは、基本的にフルーツジュース(圧縮オリーブ)ですが、お店にあるオリーブオイルの多くは、不安な添加物で質を落とされています。「台無しにされたオイル」の章において、オルムステッドは書いています、「オイルのほとんどはイタリアから来ています、そこでイタリア人の調査員達は、あらゆる種類の芳しくない物質を発見しました:炭化水素残基、殺虫剤、かす油、最も一般的な混和物、時おりミネラルオイルおよび多環式芳香族炭化水素、DNAおよび免疫システムに損傷を与えかねない実証済みの発がん物質が混入されています」おえ!
5.お茶
さまざまなハーブ茶には識別できない含有物がたくさん入っている可能性があります。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 02:51:07に投稿されました
4,オリーブオイル
天然オリーブオイルは、基本的にフルーツジュースですが(圧縮されたオリーブ)あなたがよく目にするオリーブオイルのほとんどは添加物によって汚染されたものです。
Olmstedが書いた「腐ったオリーブ」の章では、「わたしたちが使っているオイルのほとんどはイタリア産で、DNAをも傷つけてしまう炭化水素残基や殺虫剤などのような不快な物質が見つかった場所でできています。」
5,ティー
乾燥ハーブティーには数え切れないほどの未確認成分が含まれています。

The book describes an experiment in which Rockefeller University's Dr. Mark Stoeckle and his students "tested herbal teas and a third of them had things not listed on the label, like 'weeds.' It didn't matter whether they were low end or high end."
6. Cheese
"Bearing in mind that the US has the most lax cheese-labeling laws of pretty much any developed nation, American 'cheese,' with its saturated fats, emulsifiers, and other additives, ventures so far from the basic definition that it can't legally be called cheese, and when I was younger, it used to be widely known as 'American cheese food.'"
7. Spices
Spices, especially when sold dry — as most are — have lots of similarities to tea, so there is plenty of fraud.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 02:43:18に投稿されました
この本によると、ロックフェラー大学のMark Stoeckle博士と彼の学生が「ハーブティーをテストした結果、3分の1にはリストに載っていない雑草などが入っていました。ローエンドまたはハイエンドだったかにかかわらずそうでした。」
6.チーズ
アメリカのチーズのレーベルに関する規則は先進国において最も緩いので、アメリカのチーズには、飽和脂肪、乳化剤、および他の添加剤が含まれ、とても法的にチーズと呼べるものではありません。私が若いときは、広くとして知られるように使用される「アメリカンチーズ食品。」として広く知られていました。
7.スパイス
特に乾燥した状態で売られている場合、お茶と同じように、非常に多くのごまかしが見られます。
6sunsmile6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/17 03:59:36に投稿されました
その本の中で ロックフェラー大学のマーク・シュテックル教授とその学生が行なった実験について、以下のように記述しております。「ハーブティー分析すると、茎や葉をはじめとした ハーブティーに含まれた材料の3分の1はリストに載せられていませんでした。低価格なものから高価格なハーブにいたるまで、同じ結果です。」

6.チーズ
「アメリカ合衆国はほとんどの先進国の中でも、チーズの内容量表記に関する法律が最も緩いのだ、と心に留めておきましょう。飽和脂肪や乳化剤、その他食品添加物が混入しているアメリカの「チーズ」は基本定義からあまりにも危険を冒しており、とても法的にはチーズと呼べるものではないのです。私が若かったときは、それを「アメリカンチーズフード」として知られていたものでした。」

7.香辛料
香辛料、とりわけ乾燥して売られているもの(ほとんどがこの形態であるが)は、紅茶と多くの類似点があり、欺瞞であふれています。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。