Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/07/17 03:07:22

英語

2. Steak
A package of steak that says "grass-fed beef" might not actually mean much. "Grass fed just means it ate grass at some point in its life, which every cow does," said Casey Cook, a former US Army Special Forces soldier. After that, there's a chance the cow could have eaten corn, grain, and any number of hormones.
3. Honey
Honey laundering is real. Be sure to read the ingredient list the next time you buy honey, and go for local whenever possible. Because there are so few federal standards for honey, you could "end up with an unlabeled blend, adulterated with impossible-to-detect cheap sweeteners or illegal antibiotics," Olmsted discovered in a Seattle Post-Intelligencer article.

日本語

2. ステーキ
「牧草で育てた牛肉」という表示されてるステーキの包装がありますが、それほど重要なことではありません。「牧草で育てるというのは、牛の生涯のうちで何回か牧草を食べたというだけだ。それは全ての牛においても言えることだよ」とアメリカ陸軍特殊部隊に以前所属していたケイシー・クックは話します。その後、牛がトウモロコシや穀類、多くのホルモンを食べうる機会はありました。

3. はちみつ
というのは本当です。今後あなたがはちみつを購入するときには、原材料表示を必ず読んでください。どこへ買いに行くにしても、できる限りまいか確認してください。はちみつに関する政府規定はかなり少ないので、オルムステッドがシアトルポストの内部告発者の記事で明らかにした通り、 あなたは「結局にラベルのない混合物、それも見抜けないような安価な甘味料や違法な抗菌作用を含んだ不純物を摂取することとなる」だろう。

レビュー ( 1 )

sophietigercat 56 国際ビジネスの経験あり。 企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳...
sophietigercatはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/12/07 22:58:06

元の翻訳
2. ステーキ
「牧草で育てた牛肉」という表示されてるステーキの包装がありますが、それほど重要なことではありません。「牧草で育てるというのは、牛の生涯のうちで何回か牧草を食べたというだけだ。それは全ての牛においても言えることだよ」とアメリカ陸軍特殊部隊に以前所属していたケイシー・クックは話します。その後、牛がトウモロコシや穀類、多くのホルモンを食べうる機会はありました。

3. はちみつ
というのは本当です。今後あなたがはちみつを購入するときには、原材料表示を必ず読んでください。どこへ買いに行くにしても、できる限りまいか確認してください。はちみつに関する政府規定はかなり少ないので、オルムステッドがシアトルポストの内部告発者の記事で明らかにした通り、 あなたは「結局にラベルのない混合物、それも見抜けないような安価な甘味料や違法な抗菌作用を含んだ不純物を摂取することとなる」だろう。

修正後
2. ステーキ
「牧草で育てた牛肉」という表示されてるステーキの包装がありますが、それほど重要なことではありません。「牧草で育てるというのは、牛の生涯のうちで何回か牧草を食べたというだけだ。それは全ての牛においても言えることだよ」とアメリカ陸軍特殊部隊に以前所属していたケイシー・クックは話します。その後、牛がトウモロコシや穀類、多くのホルモンを食べうる機会はありました。

3. はちみつ
はちみつ偽装の話は本当です。今後あなたがはちみつを購入するときには、原材料表示を必ず読んでください。どこへ買いに行くにしても、できる限り近隣地域のものを選ぶようにしてください。はちみつに関する政府規定はかなり少ないので、オルムステッドがシアトルポストの内部告発者の記事で明らかにした通り、 あなたは「結局にラベルのない混合物、それも見抜けないような安価な甘味料や違法な抗菌作用を含んだ不純物を摂取することとなる」だろう。

翻訳抜けがありました。

コメントを追加
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。