Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/07/17 02:43:18

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

The book describes an experiment in which Rockefeller University's Dr. Mark Stoeckle and his students "tested herbal teas and a third of them had things not listed on the label, like 'weeds.' It didn't matter whether they were low end or high end."
6. Cheese
"Bearing in mind that the US has the most lax cheese-labeling laws of pretty much any developed nation, American 'cheese,' with its saturated fats, emulsifiers, and other additives, ventures so far from the basic definition that it can't legally be called cheese, and when I was younger, it used to be widely known as 'American cheese food.'"
7. Spices
Spices, especially when sold dry — as most are — have lots of similarities to tea, so there is plenty of fraud.

日本語

この本によると、ロックフェラー大学のMark Stoeckle博士と彼の学生が「ハーブティーをテストした結果、3分の1にはリストに載っていない雑草などが入っていました。ローエンドまたはハイエンドだったかにかかわらずそうでした。」
6.チーズ
アメリカのチーズのレーベルに関する規則は先進国において最も緩いので、アメリカのチーズには、飽和脂肪、乳化剤、および他の添加剤が含まれ、とても法的にチーズと呼べるものではありません。私が若いときは、広くとして知られるように使用される「アメリカンチーズ食品。」として広く知られていました。
7.スパイス
特に乾燥した状態で売られている場合、お茶と同じように、非常に多くのごまかしが見られます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。