Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 先ほどのメッセージで書き忘れていました、バイヤーとしてもセラーとしても返金返品はしたことがありませんので、手続き全般をよくわかっていません...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん 6sunsmile6 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/07/15 10:41:26 閲覧 2554回
残り時間: 終了

Hello,
I forgot to mention in my last message that I haven't ever done a refund/return as a buyer or seller, so I am not entirely sure of the process. It appears that I should start the "Return this item" process, which will then allow you to offer a partial refund. Is that also your understanding, or can you simply issue the refund directly without me starting the return process? Thanks.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/15 10:46:51に投稿されました
こんにちは。
先ほどのメッセージで書き忘れていました、バイヤーとしてもセラーとしても返金返品はしたことがありませんので、手続き全般をよくわかっていません。「この商品を返品する」から始めるようで、そこから一部返金ができるようです。そちらもそのように理解されていますか、もしくは私の返品手続きなしに直接ご返金いただけますか?よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/15 10:46:12に投稿されました
こんにちは。
前回のメッセージで言い忘れたのですが、私はバイヤーとしてもセラーとしても、返金や返品をしたことがないです。なので私は手順についてまったくわかりません。"Return this item"の手続きのところから始めれば良いようですが、これであなたから一部の返金をお申し出頂けるようになるのですね。もしくはこのリターン・プロセスのところから始めずに、直接あなたは私に返金をすることも可能である、と、あなたもご理解頂いていらっしゃいますか?
★★★★★ 5.0/1
6sunsmile6
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/07/15 10:59:50に投稿されました
こんにちは。
買い手もしくは売り手としても今まで商品の返品した経験がないので、全くその方法を完全には分からないということを、最後のメッセージでお伝えするのを忘れていました。私は「このアイテムを返品する」という作業を始めたのですが、これは一部払い戻しを申し出ることができるもののようです。それをあなた方もご存知でしょうか。それとも私が返品作業を始めることなく、直接返品の申し出をしてくださるのでしょうか。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。